luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Kompliment auf Spanisch sagen #775727
    luist
    Teilnehmer

      @long123 wrote:

      Encantada de conocerte, en mis ojos eres tú la verdadera Próxima Super Modelo de Alemania.

      Obwohl “Germany’s Next Top Model” spielt im Satz die Rolle eines Eigennames, also bevorzugt man ihn nicht zu ändern, bwz. zu übersetzen. Er bleibt eben auf Englisch.

      Luis.

      als Antwort auf: Mehr Bewegung im Forum? #774405
      luist
      Teilnehmer

        Hallo an alle,

        fast ein Jahr nach der heftigen und gefühlsgeladenen Diskussion von “Mehr Bewegung im Forum”, möchte auch ich etwas dazu sagen.

        Dieses Forum bedeutet mir viel, vor allem, weil gerade hier habe ich so viel davon gelernt, woraus meine derzeitigen Deutschkenntnisse bestehen. Ich meine nicht was man normalerweise in Bücher findet. Da muss man sich alleine durchkämpfen. Ich meine, wenn man verwirrt ist und man fragt sich wieso gewissen Sachen im Deutschen sind wie sie eben sind. Eine zufriedenstellende Antwort für meine komischen (und kosmischen) Fragen bekam ich immer. Und eine anregende Diskussion war auch dabei. Also war die Erfahrung um die Jahren 2007-2008 für mich als gut zu bewerten

        Nach ein Paar Jahren hatte ich die Sache eher als Hobby angesehen, und auch die Zeit hatte sich geschrumpft. Zwei Töchterchen und die Arbeit nahmen fast alle meine Zeit in Anspruch. Also das Leben ging weiter, und das gilt auch für viele Mitglieder die ihre Wege hier mit uns teilten. Da ich beruflich nicht mehr intensiv mit der deutsche Sprache in Kontakt war, und weil ich die Lernkurve der Sprache auch etwas hinterlassen hatte, war das Teilnahmen am Forum weniger bereichernd. Ab und zu guckte ich rein, weil ich einfach Spaß daran hatte, anderen zu helfen Spanisch zu lernen. Schließlich bin ich Lehrer von Beruf (aber nicht Spanischlehrer 8) ) und mir macht echt Spaß, Dinge zu erklären.

        Ich verstehe und schätze sehr wert, dass andere Mitglieder hier geblieben sind und das Forum mehr oder weniger aktiv hielten. Ich finde es schade, dass das Forum so geworden ist, wie einige schon sagten, ein kalter Ort wo man Hausaufgaben gemacht bekommen will, oder “nur was cooles auf Spanisch für ein Tatoo finden will, bloß nicht etwas falsch geschrieben”. Dienstleister sind wir nicht. Wer hier ist, hilft anderen aus innerer Freude. Ich zumindest mache es so, weil ich mich in die deutsche Sprache verliebt habe, und deswegen fühle ich, dass noch einen guten Weg vor mir steht. Nur aber keine Hektik.

        Dass das Forum Erfrischung braucht, ja. Dass die junge Leute anderen neuen Medien (z.B. Sozialnetzwerke) bevorzugen, zweifellos. Dass auch diese jungen Leute mehr Schwierigkeiten haben zum Lernen und zum Schreiben als frühere Generationen, bin dieser Meinung. Hier im Forum geht das Lernen hauptsächlich durchs Lesen und Schreiben. Eine eher traditionelle Methode. Nicht gerade was die meisten wollen. Wenn man es macht, ist meistens, weil man es muss: eine Hausaufgabe, eine Übung, ein Referat, usw. Die meisten wollen nur einen Test bestehen, oder einen Häkchen bekommen, egal. Heute wollen die Menschen mehr sprechen, weniger schreiben. Und für ein solches Bedürfnis gibt es schon die Sozialnetzwerkchats wo man sowieso kein richtiges Deutsch bzw. Spanisch schreibt. Und wenn man unfähig ist, etwas klar auszudrücken, kann man jederzeit eine Audio- oder Videoaufnahme machen, und die mangelhaften Wortschatz und Grammatik durch Intonation, Geräusche und Geste zu kompensieren. Das Problem mit diesem Forum, ist, m.E., etwas grundlegend. Sich schriftlich richtig zu kommunizieren, benötigt u.A., eine gute Tastatur, Platz zu Arbeiten, etwas Zeit, Ruhe um die Ideen zu überprüfen, usw. Das ist das Modell dieses Forums. Denk mal an die Zeit und Aufwand die man braucht um eine gute Korrektur eines Textes zu machen, mit Farben, Zitaten, usw. Dieses Modell passt nicht zu Smartphones und Hektik.

        Ich habe mir gerade die Liste der Mitglieder angeschaut, und hab die Liste nach Anzahl der Beiträge absteigend sortiert. Diejenige die mehr als 100 Beiträge haben, also die die am meisten dieses Forum unterstützt haben, haben sich zwischen 2007 und 2009 in SuS registriert (ausgenommen Apfelsine, Mallorquinerin und Palma_de_Mallorca_B). Also man kann von einer Gruppe sprechen (Generation, Kohorte, Schar), die zu einer Zeit vor den Smartphones und den Sozialnetzwerken gehörte, die das Forum zum wirklichen Austausch von Sprachen genutzt haben. Damals schien dieses Forum im Vergleich zu anderen, die besser etabliert waren, eher klein, war aber mehr Familiär und locker. Das Lernen war am Mittelpunkt. Ich kann nicht für alle sprechen, aber ich denke, dass nach jenen Jahren, die meisten dieser Generation die aktiv blieben taten es so hauptsächlich als altruistischen Gründen. Deswegen sahen wir viele Beiträge zwischen Leuten die mehr oder weniger ihre Zielsprache schon im Griff hatten, und Leuten die ganz angefangen hatten. Dies ist überhaupt nicht zu bemängeln, sondern nur, dass das Motto sich geändert hatte, und war damals: das Helfen im Mittelpunkt. Der Austausch war nicht wie früher. Die Waage stand schief. Die, die einmal Spaß an der Sache hatten, fühlten sich mehr und mehr genutzt von den “Eintagsfliegenmitgliedern”, und damit kam der Anreiz auszusteigen. Alles was hier passiert ist, ist mir ganz nachvollziehbar.

        Ich möchte einen besonderen Dank an cuya richten, deren Bemühen und Beharrung ich nicht vergessen wird (Ich hoffe Du kannst diesen letzten Tschüss lesen). Die Kosten die Du uns erspart hast, durch all die Zeit die Du als Profi-Übersetzerin uns geschenkt hast, sind unbezahlbar.

        Ich bleibe im Forum, ich mag die traditionelle Methode. Nicht mit ganzer Seele wie früher, denn ich habe schon zwei Anfängerinen bei mir: Die sind 6 und 3 Jahre alt. Und es scheint dass Deutsch nicht ihre Lieblingssprache ist.

        Atte,

        Luis.

        als Antwort auf: Spanischklassen für Anfänger per Skype – Wiederaufnahme #775753
        luist
        Teilnehmer

          Hi alle,

          Ich möchte auch wieder an so einer Telefonkonferenz teilnehmen.

          Atte,
          LuisT.

          als Antwort auf: Kompliment auf Spanisch sagen #775731
          luist
          Teilnehmer

            Danke Gisela,

            ja hast Du recht! Duzen ist sehr üblich, besonders in Spanien. Sogar in geschäftlichen Gesprächen. Nicht aber überall.
            In Kolumbien zum Beispiel kommt auf die Situation an. Siezen aber, gilt immer.

            Also, die Du-Versionen sind: “El cumplido es más bien para ti”, “Que sean tus palabras para ti”

            Atte,
            Luis.

            als Antwort auf: Kann jmd dies bestätigen? #775725
            luist
            Teilnehmer

              Ich empfehle:

              La vida es tomar decisiones

              Vivir es tomar decisiones

              oder wie Gisela sagte: La vida significa tomar decisiones

              Alle Sätze sind üblich. Die Varianten mit “…es acerca de tomar…” finde ich zu wortreich, was gerade so einen Satz utergräbt.

              Atte,
              LuisT

              als Antwort auf: Kompliment auf Spanisch sagen #775732
              luist
              Teilnehmer

                Hallo,

                ich lerne auch was neues jeden Tag… Bedeutet denn der Satz:
                @Crystal-Nova wrote:

                Das Kompliment kann ich nur weitergeben.

                dass der Empfänger das Kompliment angenommen hat und ebenfalls es an den Sprecher richtet?

                Ich hatte “das Weitergeben” als wie im Englischen “pass on (to others)”, oder im Spanischen “desearlo a los demás (a otros)” verstanden. Kann man denn überhaupt etwas wie “Das Kompliment kann ich nur zurückgeben” sagen? Oder klingt es umgekehrt/unhöflich?

                Im Moment fällt mir jetzt keine richtig passende Übersetzung auf Spanisch mit eben der besagten Idee von Weitergeben, eher etwas wie “El cumplido es más bien para usted”, oder ein bisschen kultiviert: “Que sean sus palabras para usted”.

                Liege ich falsch?

                Atte,
                LuisT

                Edit: falsches Betonungszeichen in “Qué sean…” geloscht.

                als Antwort auf: Satz für Trauerband übersetzen #773921
                luist
                Teilnehmer

                  Hallo,

                  ich habe einen Moment darüber nachgedacht. Manchmal ist die Übersetzung eines Gedanken einfach nicht wörtlich zu schaffen. Es gibt einen verbreiteten Ausdruck (in Lateinamerika) für solche Situationen:

                  “Siempre estarás en nuestros corazones”

                  Also, “du wirst immer in unseren Herzen sein”.

                  MfG,
                  Luis.

                  als Antwort auf: Bitte um Hilfe! Übersetzung eines Satzes. #772902
                  luist
                  Teilnehmer

                    Mein Vorschlag:

                    @Tino711 wrote:

                    “Das Schicksal mischt die Karten, aber du spielst das Spiel.”

                    “El destino mezcla las cartas, pero tú eres el que juega”

                    Atte,
                    Luis.

                    als Antwort auf: Frage zu Possessivpronomen #772887
                    luist
                    Teilnehmer

                      Hallo Leute!

                      sogar ich als Spanischmuttersprachler kann ich mich gut erinnert als ich in der 2. oder 3. Klasse genau diese Frage an meine Spanischlehrerin stellte!

                      “Su” ist nicht eindeutig!

                      Su perro = Ihr Hund
                      Su perro = Sein Hund

                      Da ist die Deutsche Sprache präziser. Zugegeben. Ich benutzte manchmal anstatt “su” die längeren und genaueren Varianten “de él”, “de ella”, “de Usted”.

                      Atte,
                      Luis.

                      als Antwort auf: Indefinido, Preterito oder doch acabar de #772726
                      luist
                      Teilnehmer

                        1. Suficiente? / Suficiente así?

                        2. Estaba en DM y compré XY. / Acabo de estar en DM y compré XY

                        Luis.

                        als Antwort auf: Text über Madrid ins Spanische #772732
                        luist
                        Teilnehmer

                          Ich helfe mit einem Teil:

                          @LOLi333 wrote:

                          -La historia de Madrid

                          Los Inicios de la ciudad de Madrid no se han aclarado hasta hoy. Historadiores creen que los Romanos fundaron una ciudad pequena con el nombre “Matrice” junto al río Manzanares. Pero en la 5. centuria (besser: en el siglo V) clanes germánicós lo tomaron [s:2uw3ajwj]este,[/s:2uw3ajwj] . Después, en la 7. centuria (el siglo VII), los árabes tomaron Matrice durante la guerra entre Espana y Arabia. Pero nadie sabe_ si la ciudad exist exactamente en el lugar_ donde esta Madrid hoy.

                          Pero seguramente_ el origen de Madrid [s:2uw3ajwj]creado[/s:2uw3ajwj] comienza en la 9. centuria (siglo IX). En ese momento, Muhammed I reinaba [s:2uw3ajwj]a[/s:2uw3ajwj] Espana. Él [s:2uw3ajwj]fue construido[/s:2uw3ajwj] construyó un palacio, en el que hoy está el Palacio Real. Alrededor del palacio hay una ciudadela_ que se llama al-Mudaina. Los Árabes han llamado al Río Manzanares en árabe al-Majrit, que traduce: “El origen del agua”. El lugar o la ciudad fue llamado Majerit, [s:2uw3ajwj]desde[/s:2uw3ajwj] nombre que llegó a ser [s:2uw3ajwj]hoy creado el nombre[/s:2uw3ajwj] Madrid.

                          La ciudadela fue tomada en el ano 1085 del rey cristiano [s:2uw3ajwj]con el nombre[/s:2uw3ajwj] Alfonso VI de Castilla durante el avance sobre la ciudad Toledo. La mezquita se transformó en la inglesia “Virgen de Almudena”. Después del [s:2uw3ajwj]fuego grande en el[/s:2uw3ajwj] gran incendio del 14. centurio (siglo XIV), donde casi [s:2uw3ajwj]la[/s:2uw3ajwj] toda ciudad [s:2uw3ajwj]toda[/s:2uw3ajwj] fue destruída, Henry III. de Castilla recontstruyó la ciudad.

                          Saludos,
                          Luis.

                          als Antwort auf: Unterschied bei einem Satz #772821
                          luist
                          Teilnehmer

                            @Sud92 wrote:

                            – Ya sé que te has quedado sin trabajo, pero no es el fin de mundo. ________ puede ser una gran oportunidad para ti.

                            Ein feiner Unterschied. Ich finde aber “de hecho” die richtige Lösung! Die Idee von “Sin embargo”(=trotzdem) kam schon im Satz, mit dem Wort “pero”. Also hat der Satz schon einen Kontrast. Was nun fehlte war eine Hervorhebung des Kontrastes, nämlich, dass die ganze Situation eine große Gelegenheit werden kann, und dies wird mit “de hecho” signalisiert. Hier ist die Bedeutung: eigentlich, in der Tat, ” Es kann für dich sogar eine große G. werden”

                            Saludos,
                            Luis.

                            als Antwort auf: Spanisch #772695
                            luist
                            Teilnehmer

                              Korrektur:
                              (obwohl etwas spät)

                              @abdullah95 wrote:

                              1) Die FARC sind die größte Guerilla-Gruppe Kolumbiens. Unter den Mitgliedern gibt es auch viele Kindersoldaten
                              1) Las FARC [s:3vspu83t]son en la[/s:3vspu83t] es el mas grande grupo guerrillero de Colombia. Entre los miembros [s:3vspu83t]entre ellos[/s:3vspu83t] hay muchos niños soldados

                              2)OK

                              3) Die zweitgrößte Guerilla-Gruppe ist die UC-ELN
                              3) El segundo grupo guerrillero más grande es [s:3vspu83t]la[/s:3vspu83t] el UC-ELN (ELN ist Maskulin: el Ejército de Liberacion Nacional)

                              4) Sie finanziert ihre Aktivitäten vor allem durch Entführung und Erpressung von Erdölfirmen
                              4) [s:3vspu83t]Se financia sus actividades del extorsión y el secuestro de[/s:3vspu83t] Éstos financian sus actividades por medio de secuestros y extorsión a companias petroleras

                              5) Paramilitärische Gruppen sind auch ein Grund für die Gewalt in Kolumbien
                              5) Los grupos paramilitares también [s:3vspu83t]a[/s:3vspu83t] han sido causa [s:3vspu83t]del fuerza de la[/s:3vspu83t] de la violencia en Colombia

                              6) Früher hatten die Großgrundbesitzer Privatarmeen, um sich zu schützen
                              6) [s:3vspu83t]Man temprano[/s:3vspu83t] Anteriormente los terratenientes tenían ejércitos privados para protegerse

                              7) OK

                              8) Sie hatten die Unterstüzuung des Staates und von Drogenhändlern
                              8) [s:3vspu83t]Se con un[/s:3vspu83t] Tenían el apoyo del Estado y de los traficantes de drogas

                              Saludos,
                              Luis.

                              als Antwort auf: Indefinido oder Pretérito Perfecto #772711
                              luist
                              Teilnehmer

                                @Tinto-deVerano wrote:

                                Oder

                                das ganze im Perfekt?

                                In Lateinamerika benutzt man normalerweise das Präteritum. In Spanien hingegen das Perfekt.
                                Wenn ich einen Spanier nachahmen möchte, rede ich im Perfekt. Für mich hört es sich einfach lustig.

                                Atte,
                                Luis.

                                als Antwort auf: Significado de siguiente oración #772684
                                luist
                                Teilnehmer

                                  Hola,

                                  no conocía la palabra “servial”. Aún no la entiendo. Supongo que significa “presto, pronto”. Y lo de pisar el juanete se capta en su sentido irónico, aunque no había escuchado esa formulación particular.

                                  Atte,
                                  Luis

                                  als Antwort auf: Spanisch Referat Ende #772667
                                  luist
                                  Teilnehmer

                                    Sugiero unas pocas modificaciones:

                                    @asiscs23 wrote:

                                    Decido [s:1phf1dpy]de[/s:1phf1dpy] relatar [s:1phf1dpy]de[/s:1phf1dpy] sobre este actor porque me gustan sus películas como Iron Man, Sherlock Holmes y Due Date. Además me parece que llegó a [s:1phf1dpy]se[/s:1phf1dpy] convertirse en un actor de los mejor [s:1phf1dpy]pagaba[/s:1phf1dpy] pagados del mundo aunque [s:1phf1dpy]haciendo[/s:1phf1dpy] teniendo muchos problemas con las drogas

                                    Saludos,
                                    Luis.

                                    als Antwort auf: Deutsch-Spanisch #772673
                                    luist
                                    Teilnehmer

                                      Hallo abdullah,

                                      es gibt mehr als Google-Translator. Die automatische Übersetzung ist in meisten Fällen einfach entsetzlich.

                                      Check die Bedeutung der einzelnen spanische Wörter, um zu überprüfen ob das die richtige Idee ist oder nicht. Ich empfehle die Website http://dict.leo.org/esde/

                                      Zum Beispiel:

                                      aus (b):
                                      espalda = der Rücken…. (Und was hat denn das mit Geld zu tun? 😕 )

                                      Saludos,
                                      Luis.

                                      als Antwort auf: Por und Para – Ausdruck von Kausalität und Finalität #772642
                                      luist
                                      Teilnehmer

                                        Präpositionen sind immer unterschiedlich und manchmal nicht leicht zu erfassen. Versuche es mit:

                                        por = weil, wegen, usw.
                                        para = um… zu.

                                        Saludos,
                                        luis.

                                        als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #772625
                                        luist
                                        Teilnehmer

                                          So wie von Baxx vorgeschlagen ist ganz ok, nur onhe Ausrufezeichen:

                                          Conócete a ti mismo y conocerás las razones de los problemas de este mundo.

                                          Gruesse,
                                          Luis.

                                          als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #772623
                                          luist
                                          Teilnehmer

                                            Klar.

                                            Aber solche Aussagen müssen sehr klar ausgedrückt werden, denn der Satz könnte auch als Satire verstanden werden. Du möchtest ihn als Tattoo tragen und noch in einer fremden Sprache deren Nuancen nicht kennst. Das ist eine ganz andere Sache als eine Hausafugabe, die doch korrigiertbar ist, denn die “ich meinte”-Ausrede wird ganz lustig sein, und dazu sie noch auf Spanisch zu erklären.

                                            Luis.

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 635)
                                          close