payaso

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 63)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Frage zu Possessivpronomen #772883
    payaso
    Teilnehmer

      Hallo Cuya hallo Uli,

      Auf die Frage “¿Cómo se llama su perro?” kann die Antwort auch lauten:
      “Mi perro no se llama nunca, no tiene teléfono”

      Hier wurde eine ernsthafte Frage gestellt und diese sollte m. E. auch ernsthaft beantwortet werden, alles andere ist Polemik. 😈

      Für mich erscheint es sehr, sehr logisch. Hier hat ein Lernender einmal weiter gedacht!!!
      Ein Post im Mensa-Forum könnte hier hilfreich sein. Dort gibt es viele Leute, die nachweislich logisch denken können. :mrgreen:

      Vielleicht ist dieses Forum hier aber auch einfach zu eingefahren (das schreckt Leute ab) und es wäre gut, ein wenig mehr Praxisnähe und Flexibilität zu zeigen. Nur mal so als Anregung. 🙄

      Saludos Payaso

      als Antwort auf: Frage zu Possessivpronomen #772879
      payaso
      Teilnehmer

        Hallo Baufred,

        … aber das Leben funktioniert so. 😀

        Hier wurde gefragt, ob die Antwort auf die Frage auch anders sein kann, und sie kann! :mrgreen:

        Im übrigen gibt es genügend Prüfungen, die mehr als eine richtige Antwort erfordern. ❗
        Von welcher Prüfung ist hier die Rede? ❓

        Wenn wir schon bei der Realität bleiben wollen… 8)

        Saludos, Payaso

        als Antwort auf: Frage zu Possessivpronomen #772877
        payaso
        Teilnehmer

          Hallo Baufred,

          … ich denke aber doch!!

          stellen wir uns einmal vor, ich unterhalte mich mit jemandem, dessen Bekannter mit seinem Hund auf der anderen Straßenseite steht.
          Ich frage also im laufe der Unterhaltung:
          ¿Cómo se llama su perro?
          Dann wird er antworten:
          Su perro se llama Titi!
          Denn jetzt ist sein Hund (su perro) gemeint! 💡

          Saludos, Payaso

          als Antwort auf: Frage zu Possessivpronomen #772875
          payaso
          Teilnehmer

            Hola Armagnac,

            Du hast völlig recht.
            Auf die Frage:

            ¿Cómo se llama su perro?

            kann die Antwort lauten:

            Su perro se llama Titi.

            Saludos, Payaso

            als Antwort auf: babear su bilis #772801
            payaso
            Teilnehmer

              Hola baufred,

              muchas gracias. 😀

              Saludos, Payaso

              als Antwort auf: Significado de siguiente oración #772683
              payaso
              Teilnehmer

                Hola,

                perdón, “servial” es una errata 🙁 , “servicial” es correcto.

                entonces:

                “Era siempre más servicial cuando se trataba de pisar algún juanete.”

                es la frase correcta.

                Saludos Payaso

                als Antwort auf: Indefinido oder Pretérito Perfecto #772713
                payaso
                Teilnehmer

                  Hallo Tinto-deVereno,

                  der Unterschied zwischen indefinido und pretérito perfecto ist folgender:

                  préterito perfecto –> acción terminada, tiempo no terminado.
                  indefinido –> acción terminada, tiempo terminado.

                  Du hast Recht, es ist nicht zwangsläufig relevant ob es gestern oder heute war aber wenn Du das Ganze im indefinido ausdrückst hat es den Bezug zur Gegenwart verloren.
                  Wenn ich mir die Situation so vorstelle trifft das für den Sprecher aber nicht zu. Es hat für ihn direkten Bezug zur Gegenwart ja sogar zur Zukunft (kein Weihnachtsgeld).
                  Die Benutzung des pretérito perfecto würde ich hier klar vorziehen.

                  Saludos Payaso

                  als Antwort auf: naranja #772717
                  payaso
                  Teilnehmer
                    als Antwort auf: Significado de siguiente oración #772682
                    payaso
                    Teilnehmer

                      Hola a todos que lo interesa,

                      ahora está claro. He preguntado a un native speaker y me ha confirmado que tengo razón con mi suposición.
                      pisar el juanete (Fußballen) signífica aquí ofender a alguien (jemanden auf die Füße treten).

                      Saludos, Payaso

                      als Antwort auf: Korrektur-Indefinido #772075
                      payaso
                      Teilnehmer

                        Hallo Abdullah95,

                        bitte noch einmal überdenken:

                        fui el día
                        Trabaje
                        Se levante yo
                        llevo yo
                        voy indefinido
                        escribi
                        comi

                        Por la tarde tiene que indefinido
                        voy indefinido
                        tiene quw indefinido
                        volviste yo
                        cene
                        Se acostte yo
                        Leio yo
                        Se dormi yo

                        Schau Dir die reflexiv Verben noch einmal an und bitte die Akzente mitschreiben!

                        Saludos

                        als Antwort auf: "Auslandssemester" in Spanien #771396
                        payaso
                        Teilnehmer

                          Hallo Natalie,

                          für mich ist Deine Frage zu wenig konkret. Auf was legst Du wirklich wert? Und interessant für Studenten was heißt das? Sprachstudenten? Oder Studenten der Sozialpädagogik, der Wirtschaftswissenschaften oder der Informatik ❓

                          Aber wir können ja abstimmen,
                          ich stimme für Málaga
                          (Málaga selbst ist eher wenig touristisch und 5km landeinwärts kannst du das „reine Andalú“ lernen. D. h. kein Tourismus außerhalb der eingetretenen Pfade.)

                          Viele Grüße Payaso

                          als Antwort auf: ser y estar #771361
                          payaso
                          Teilnehmer

                            Hallo alycious,

                            wie ich es sehe ist
                            ´La cocina es un desastre´
                            Eine Definition und keine Änderung des Zustandes der Küche. (Vielleicht eine Küche einer Männer WG :mrgreen: )
                            Eine Definition wird mit ´ser´ ausgedrückt.

                            Bei
                            ´La cocina está sucia´
                            haben wir eine Zustandsänderung, denn die Küche war ja mal sauber.
                            Hier also kann nur ´estar´ benuzt werden.

                            Saludos Payaso

                            als Antwort auf: El acento en el imperativo? Der Akzent beim Imperativ? #771386
                            payaso
                            Teilnehmer

                              Hallo alycious,

                              so ganz habe ich Deine Frage nicht verstanden. Du hast doch schon geschrieben, daß die Betonung erhalten bleibt. 🙄

                              Die Betonung bei probar im Imperativo afirmativo der 2 persona, singular ist prueba. Also machst Du es genau so wie Du es bereits beschrieben hast.

                              Mir bleibt eigentlich nur noch zu sagen: ¡pruébalo, pruébalo! 😀

                              Saludos Payaso

                              als Antwort auf: Para revisar #771153
                              payaso
                              Teilnehmer

                                Hola Luis,

                                muchas gracias. 😀

                                Saludos, Payaso

                                als Antwort auf: kurze Übersetzung #771067
                                payaso
                                Teilnehmer

                                  Hallo Kurtchen,

                                  dedicarse a – sich beschäftigen mit, sich einer Sache widmen.
                                  carretear, manejar, conducir – (Auto-) fahren

                                  Bei “me echaré hasta las ventanas” bin ich mir unsicher, vielleicht im Sinne von: ich werde mich sehr anstrengen müssen.

                                  Aus dem Zusammenhang ist das immer nicht ganz einfach, aber vielleicht will sie ja einen Führerschein machen oder eine weite Reise mit dem Auto.

                                  Viele Grüße

                                  als Antwort auf: Zusammengesetztes Futur #771012
                                  payaso
                                  Teilnehmer

                                    Hola Steroid,

                                    na nicht einfach so, die Präposition “para” solltest Du schon noch davor setzen.

                                    Merke:

                                    Die Präposition “para” in Verbindung mit einem Infinitiv entspricht Im Deutschen der Redewendung “…, um zu”.

                                    Muchos saludos

                                    als Antwort auf: Zusammengesetztes Futur #771010
                                    payaso
                                    Teilnehmer

                                      Hola Steroid,

                                      ich denke das ist unabhängig von der Zeitform.

                                      … para aprender – um zu lernen

                                      Futuro inmediato: Voy a hablar con el profesor para aprender.
                                      Presente: Hablo con el profesor para aprender.
                                      Preterito Perfecto: He hablado con el profesor para aprender.
                                      Futuro: Hablaré con el profesor para aprender.
                                      indefinido: Hablé con el profesor para aprender.
                                      gerundio: Estoy hablando con el profesor para aprender.
                                      etc. ….

                                      Muchos saludos

                                      als Antwort auf: Nur ein kurzer Satz #770177
                                      payaso
                                      Teilnehmer

                                        Hola dajana1987,

                                        so klingt es gut, das “te” an den Anfang und mit “buen”.

                                        Te deseo un buen fin del trabajo.

                                        oder vielleicht auch:

                                        Que tengas un buen tiempo libre.

                                        Saludos

                                        Payaso

                                        als Antwort auf: Unas preguntas #770087
                                        payaso
                                        Teilnehmer

                                          Hola La Galleta,

                                          bin auch “nur” Schüler aber ich versuche es mal. 🙄

                                          zu 1. Ich denke beides ist richtig. Besser hört sich für mich aber “ni… ni…” an.

                                          zu 2. “Antes las bombillas todavía no estaban inventadas.”
                                          Hier würde ich auch “estar” nehmen (cambio), wie bei “El está muerto” (er lebte ja mal).

                                          zu 3. “Hoy las personas ya no lava(ba)n la ropa en el río.” ¡presente!
                                          Antes la gente la lavaba en el río.

                                          Was meinst Du mit Bindewörtern?
                                          So etwas: Hacía tiempos de la Edad Madia la gente lavaba la ropa en el río.
                                          oder: En mi joventud…, Hace unos años…, etc.

                                          Muchos saludos

                                          Payaso

                                          als Antwort auf: Sprachaufenthalt in Spanien #761983
                                          payaso
                                          Teilnehmer

                                            Hallo szwei,

                                            wenn Du schon so lange Spanisch lernst, verstehe ich Deine Frage nicht. International ausrichten kann doch nicht heißen „nur“ das „Hochspanisch“ zu lernen. international muss doch dann bedeuten so viele Fassetten wie möglich zu kennen, oder?
                                            Und hier meine ich nicht nur die Sprache sondern auch die Sitten und Gebräuche. 😉

                                            Wenn Du z. B. in Madrid sagst „cogí la calle“, ist das normal und alle werden dich verstehen. Sagst Du das in México, werden sich die Leute über Dich amüsieren. 😯

                                            Meine Empfehlung ist, such Dir eine gute Sprachschule in der Lehrer aus verschiedenen Regionen Spaniens unterrichten. Dabei ist es nicht wichtig, ob diese Schule in Barcelona, Madrid, Valencia oder Málaga ist. Und wohne bei einer Gastfamilie.
                                            Nach meiner Erfahrung antworten Dir die Leute „auf der Straße“ alle auf Spanisch, aber eben nicht alle auf castellano. 8)

                                            Viele Grüße

                                          Ansicht von 20 Antworten - 1 bis 20 (von insgesamt 63)
                                          close