PM_1984

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 8 Antworten - 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Antworten
  • als Antwort auf: Hilfe: deutsche Sätze #775671
    PM_1984
    Teilnehmer

      Sehr lieb von dir, Ursula! Dankeeee!

      als Antwort auf: Hilfe: ‘sich auf etwas einstellen’ #775660
      PM_1984
      Teilnehmer

        schon verstanden, Baufred! vielen Dank!

        als Antwort auf: Zweifel: ‘schon einmal’ und ‘alle vom’ #775634
        PM_1984
        Teilnehmer

          Perfekt Úrsula, deine Übersetzung hat Sinn- vielen dank.

          Ja, genau ‘schon einmal’ wäre etwas so als ‘früher’.

          SPANISCHE KORREKTUR

          La imagen predefinida que todos tienen de la empresa y sus productos hace difícil todo tipo de cambios/dificulta cambios

          und schon einmal ist ( más o menos – antes) und schon wieder – otra vez

          als Antwort auf: Text: Sind die Fast-Food-Firmen ein gutes Geschäft? #775620
          PM_1984
          Teilnehmer

            vielen Dank, Baufred.

            Mmmm ja, ich denke, ich habe dich verstanden: ich muss ‘in einer Krise stecken’ verwenden, wenn ich weiß sicher, dass es aktuelle und wirtschaftliche Probleme gibt und ich muss ‘in einer Krise geraten’ benutzen, wenn es noch keine sichere Krise gibt, aber die Sache sieht nicht sehr gut aus.

            als Antwort auf: Zweifel auf Deutsch #775618
            PM_1984
            Teilnehmer

              danke Úrsula!

              SPANISCHE KORREKTUR

              (Dentro poco, fast food) La comida basura no ha (sido) estado de moda sólo en (USA) EEUU, sino también (international) internacionalmente.

              Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
              lo más importante oder (la) con más éxito …..

              als Antwort auf: Text: Sind die Fast-Food-Firmen ein gutes Geschäft? #775622
              PM_1984
              Teilnehmer

                Danke für deine Hilfe, Baufred.

                Was verwendet man meistens in Deutschland ‘in einer Krise stecken’ oder ‘in einer Krise geraten’? Ich kannte nicht den zweiten Ausdruck.

                SPANISCHE KORREKTUR

                (> no se necesita el artículo …

                pero se puede usarlo): man mus entweder ‘pero se puede usar’ oder ‘pero puede usarse’ sagen.

                als Antwort auf: Zweifel: ‘schon einmal’ und ‘alle vom’ #775636
                PM_1984
                Teilnehmer

                  Danke Úrsula, also gut, ich denke ‘schon einmal’ bedeutet ‘schon wieder’, oder?

                  Und über den zweiten Satz, verstehe ich weiter nicht die Bedeutung von dem ganzen Satz. Der Satz war:

                  ‘Mit der klaren Vorstellung, die alle vom Unternehmen und seinen Produckten haben, sind Veränderungen nicht leicht’

                  als Antwort auf: Zweifel auf Deutsch #775616
                  PM_1984
                  Teilnehmer

                    vielen Dank, Ursula und Baufred!

                    Im ersten Satz habe ich noch Zweifel. Ich verstehe nicht die ganze Bedeutung. Also, der Satz war so:

                    – denn Fast Food wurde bald nicht nur in den USA, sondern international zum Trend.

                    Und im zweiten Satz ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Fast Food-Kette’, Könnte ich auch ‘damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Haupt-Fast Food Kette’ sagen?

                    Danke

                  Ansicht von 8 Antworten - 1 bis 8 (von insgesamt 8)
                  close