Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
27. Oktober 2010 um 14:47 Uhr als Antwort auf: klausurvorbereitung bitte berichtigen, wochenablauf #766160
uli
Teilnehmer@la-liana wrote:
Hallo,
mein Vorschlag habe ich bei „Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción“ geschrieben. Man sollte schon vermeiden den selben Text zweimal zu posten!! 😉Ja , liana hat Recht, man sollte den Text nicht 3x posten, sonst gibts ein Durcheinander!
Liana hat den Beitrag im Forum „Übersetzungen“ korrigiert,
ich schließe deshalb dieses Thema
uli
Teilnehmer@dominicanodennis wrote:
…
ueberings wustte ich garnicht das in spanien das wort botellon so negativ benutzt wird, bei uns hier in santo domingo gibt es botellones de agua die man kauft um trinkwasser zum kochen zu haben.
unter den Jugendlichen ist dies ein Zeitvertreib, sich nachts zu treffen, alkoholische Getränke und evtl. Essbares mitzubringen und sich auf der Strasse zu vergnügen. Einerseits kann man verstehen, dass sie, um Geld zu sparen, Getränke billig im Supermarkt kaufen und auf der Strasse feiern – aber das Problem ist der Müll, den sie danach hinterlassen, z.B.

uli
Teilnehmer@gisela wrote:
@uli wrote:
Los jovenes hoy en día son mucho más abiertos que los viejos (mayores).
Hmmm depende 🙄 : a veces pienso que ni siquiera tienen tolerancia hacia a los demás. 😕 ¡Piensa una vez en la ropa!
Ahora los árboles dejan caer las hojas, no tarda mucho y todos están sin hojas/ deshojados. y por eso:
barrer = fegen/kehren
todos los días =jeden Tagno entiendo que quieres decir con pensar en la ropa 🙄
—
uy, cuando pienso en barrer la calle todos los días pienso en el estado federado de Baden Württemberg con su semana de la limpieza (Kehrwoche) ,no ceo que haya una palabra para este invento….. me habían fastidiado los suabos (aunque soy casi una de ellos)basteln – hacer a mano
estrellas de paja – Strohsternuli
Teilnehmermil quinientos noventa y tres
1593
eintausendfünfhundertdreiundneunziguli
TeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río)- Name (Nombre) -Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
la víbora
die Viper
uli
Teilnehmerla alcachofa
die Artischocke
uli
Teilnehmerel mueble
das ??? 😯 🙄 Möbel
uli
Teilnehmerel queso manchego

uli
Teilnehmer@bire wrote:
Hola,? cómo estas?
aqui, mi resoluciones de lécion 3:
Los amigos corren hacia el taller.
Ecsondo el hotel? ??????
Abre la botella, por favor.
Comemos el pan_!
Bebo un vino tino.
Las señoritas están (viven) en un hotel.Peter vende su_ coche (carro). Escribe un anuncio.
¿Ves el coche (carro)?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Entiendo, porque trabajáis poco.
Leéis muchos anuncios.Muchas gracias por las correcciónes.
Hasta luego 😀
Bire
uli
Teilnehmer@markus75 wrote:
Anita corre_ a su mamá.
Nosotros nos escondemos en la casa de papa.
?Me abres la puerta ,por favor?
Mis amigas comen en la cantina.
Bebo vino tinto.
? Vives muy cerca?uli
Teilnehmer@gisela wrote:
@uli wrote:
Poco tiempo después están durmiendo.
Uli, kann man das so sagen? Das Gerundio sagt doch immer aus, daß man das „gerade“ macht, aber in diesem Fall würde ich sagen, (wenn überhaupt): estarán durmiendo. Oder täusche ich mich? 😳 🙁 no sé!!!!
ja, du hast Recht, das klingt ein wenig seltsam…. – ob falsch oder nicht, weiß ich nicht
evtl. könnte man noch sagen: poco tiempo después se van a dormir —(wobei das auch wieder nicht das gleiche bedeutet) 🙄 😕 😯 HILFE!!!!
uli
Teilnehmer@dominicanodennis wrote:
uli
den ersten link habe ich mir gerade angeschaut, ist ne schoene seite wo viele regeln und beispiele aufgefuehrt sind.
selbst fuer fortgeschrittene ist der subjuntivo manchmal noch ein problem. ich benutze ihn jetzt fasst immer richtig, kann es aber meist nicht erklaeren warum. ich habe die formen einfach so aufgeschnappt wie ein kind das seine sprache lernt.
Freut mich, dass dir der Link gefällt, ich finde ihn auch gut-
Was das Subjuntivo und alles andere betrifft so hast du den Vorteil, dass du in dem Land lebst in dem du die Sprache anwenden kannst – das ist das beste, was man jmd. empfehlen kann, leider lässt sich dies nicht immer umsetzen.
schönen Tag noch 8)
uli
TeilnehmerYo no bebo alcohol.
Los jovenes pueden decidir _por ellos mismos si quieren tomar alcohol o no, pero no deben de molestar a los vecinos.
(Pero) los jovenes buscan la diversión.
( Por lo tanto el botellón es una buena idea, por la basura). —-> Por otro lado el botellón genera mucha basura
Uno se puede recordar mejor cuando tiene que limpiar las calles (por si mismo) con sus propias manos.
El sistema de retorno de botellas me parece una buena idea.du hast die Sätze unzusammenhängend geschrieben, evtl. schiebst du noch einige Sätze ein, damit der Text fließender zu lesen ist.
ich weiß nicht, inwieweit du Spanisch verstehst, evtl. hilft dir dieser Link weiter um Ideen zu bekommen….
uli
Teilnehmer@zitrussin wrote:
Hallo Zusammen,
wer kann, bitte korrigiert meine Hausaufgaben. Danke schön im Voraus.Estoy comiendo las patatas bravas. Mis padres están viajando por / a Sudáfrica. Mi suegra está viviendo en Braunschweig. Estamos diciendo no a la energía nuclear. Mis hijos están leyendo _ la historia de ladrón Hotzenplotz. Poco tiempo después están durmiendo.
•Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
•Sie warten gerade. Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.te doy el libro del profesor_. Está hablando y tú pones es libro sobre la mesa. Das _el libro a la maestra. Más tarde jugamos al fútbol.
Están esperando. Hace mucho calor y están sudando en este momento. Ahora viene el autobús y todos pasajeros suben.Und noch eine Frage am Rande: cocción – bedeutet das Wort nicht das Backen? Und wenn doch, ist der Satz „Puedes cocción“ fehlerhaft?
cocción bedeutet die Backzeit oder das Kochen
cocer – kochen
für backen gibt es m.W.n. keine wörtl. Üebrsetzung – man sagt einfach : hacer pan oder hacer pasteluli
Teilnehmer@bire wrote:
Hola y buenas noches,
hier sind meine Vorschläge sicherlich einiges zum Verbessern – nur zu – lerne gerne dazu:
Hablo un poquito espanol.
Mi padre y mi madre no me escuchan.
La familia cena pan. (nur Brot ohne alles?)
Tomo los tomates y el queso.
No, no fumo tampoco.
Los hijos roban el coche.Estudiáís espanol?
Si, os ayudamos _y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.Dank an alle ehrenamtlichen (freiwilligen) Helfer, die uns „unwissenden“ zu Wissen verhelfen.
Bis bald Adiós
Bire
uli
Teilnehmerallgemein gesagt,verwendet man
estar bei: Ortsangabe ,(gesundheitlichem) Zustand, Veränderungen….
ser bei: existieren, stattfinden, charakterisieren, definieren…..@bire wrote:
Hola estudiantes espanol,
Bin wieder ins Verb „ser“ gerutscht. „Estar„hatte ich noch nicht und bin im Gebrauch noch unsicher. Geht denn folgendes überhaupt, wenn nicht wäre es bitte mit Erklärung möglich?
Muchas gracias:?De donde eres? (Hier bin ich mir sicher! Wird im VHS-Kurs auch so gesagt) Woher (aus welcher Stadt/Land) bist/kommst du?
Dónde estás? – Wo bist du?Estamos (wir befinden uns) en el hotel, porque somos los camareros.
El hotel es_ muy bonito y acomodado. (Ester – weil Hotel?) – Definition
Nuestro piso (habitación) está en Múnich. (Estar – weil Wohnung?) – Ortsangabe
La cuidad es_ muy grande. (Estar – weil Stadt?) – DefinitionDanke für´s Durchlesen, bin dankbar für jede Hilfe.
Bire 🙁 🙁
hilft dir das?
uli
Teilnehmer@rollido wrote:
einen kleinen Fehler möchte ich noch korrigieren nach Rücksprache mit einem Muttersprachler 😉 :, zumal ich das hier schon mehrfach in anderen Beiträgen so gelesen hatte: (und mich die atención gellamat hat :mrgreen:) (me llamó la atención)
…
Saludos, Rolli
sehr gut, dass dich die antención gellamat hat 😆 DANKE! 😉
uli
Teilnehmeroje, Subjuntivo, das lässt sich nicht so einfach erklären – dabei kommt es oft auf den Kontext an, z.B.
Parece que.. ( Es scheint, dass..)
wenn es Tatsache ist folgt indicativo: me parece que he engordado
bei Verneinung folgt Subjuntivo: no me parece que haya mucha gentevielleicht helfen dir die unteren Links ein wenig:
auf dieser Seite – Blatt 4 sind einige Verben aufgeführt, bei denen Subjuntivo und Indicativo möglich ist
deine Übersetzung ist m.E. richtig
Se puede ver esto en la línea x.. (Man kann dies in Zeile x lesen..)Vllt. meldet sich noch ein Spanisch-Muttersprachler 😉
uli
TeilnehmerLos jovenes hoy en día son mucho más abiertos que los viejos (mayores).
las hojas / follaje – das Laub
caer – fallen
uli
Teilnehmermil quinientos noventa y uno
1591
eintausendfünfhunderteinundneunzig -
AutorBeiträge