Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerquicio
Türangel
20. Juli 2011 um 17:46 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742613uli
TeilnehmerHola a tod@as!!!
estuve de vacaciones por unos días por eso no me habeis visto por aquí…. y se me ha olvidado informaros 😳
espero que estéis bien….
saluditos y buenas tardes 😀
uli
Teilnehmer@Eachen wrote:
Hallo,
meine Antworten zu Lektion 1.:
(Bei den Fragezeichen/Ausrufezeichen bitte ich um Nachsicht, da ich nicht weiß, wie man sie setzt.)Me llamo Anastasia. Soy estudiante.
Mi amigo Ben está en su casa. Es alemán.
Su coche es de Alemania. Es muy grande y verde.Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y acomodado.
Nuestra vivienda está en Múnich. La cuidad es muy grande.perfecto!
uli
Teilnehmermil setecientos cuarenta y cuatro
1744
eintausendsiebenhundertvierundvierziguli
Teilnehmerórbita
uli
Teilnehmer@rollido wrote:
ich würd sagen:
So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
(kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…
(so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)
LG, Rolli 🙂
ja, denke ich auch, aber ohne Kontext ist es schwierig ….
(Así, pues, cabe hablar de)
„así pues“ bedeutet soviel wie : En consecuencia, por lo cual = folglich , dadurch…..
uli
Teilnehmeren verano hay que contar con frecuencia con granizadas
granizado – Fruchtsaftgetränk mit zerstossenem Eis
refresco – Abkühlung

uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Tíber
…es el tercer río más largo de Italia.
uli
Teilnehmerorador
Redner
uli
Teilnehmermil setecientos cuarenta y dos
1742
eintausendsiebenhundertzweiundvierziguli
Teilnehmerlaringe
Kehlkopf
( es wird immer schlimmer mit unserem Patienten, ich hoffe er überlebt!! 😆 )
das hoffe ich auch, aber mit unserem „Fach“wissen kann eigentlich nichts schiefgehen…. 😆
uli
Teilnehmernoble
adlig, gutmütig
uli
Teilnehmer@rollido wrote:
kleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
disfrutar de cada día/disfrutar cada díaSo, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
Salu2, Rollidie Verwirrung wirrt wohl überall….
ich habe in einigen Foren nachgeschaut mit dem Ergebnis, dass beides möglich ist, …
hierzu noch folgender Link: (evtl. verwirrend…..)
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=gozardisfrutar. 1. Cuando significa ‘sentir placer a causa de algo’ es normalmente intransitivo y se construye con un gerundio, o con un complemento introducido por de o con…
También es válida la construcción transitiva, con el sentido de ‘obtener placer … – ohne „de“

uli
TeilnehmerStadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)
Teruel
uli
Teilnehmer😀
numeroso
zahlreich
uli
Teilnehmermil setecientos cuarenta
1740
eintausendsiebenhundertvierziguli
Teilnehmersíííííííí…. 😆
uli
Teilnehmerel tubo
der Tubus
uli
Teilnehmerllamativo
auffällig
uli
Teilnehmer@ursula wrote:
ich würde es mit
“ disfrute cada día“ übersetzten „
mit gozar wäre ich vorsichtig – das hat noch eine andere Bedeutung , –stimmt, Ursula, bei „disfruta cada momento“ gibt es weniger Zweideutigkeiten

gozar, correr, coger, usw… haben vor allem in Lateinamerika noch eine andere Bedeutung, deshalb ist der Kontext / Zusammenhang / die Unterhaltung wichtig, damit man Zweideutigkeiten ausschließen kann. 😀
-
AutorBeiträge