uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,741 bis 1,760 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755064
    uli
    Teilnehmer

    quicio

    Türangel

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742613
    uli
    Teilnehmer

    Hola a tod@as!!!

    estuve de vacaciones por unos días por eso no me habeis visto por aquí…. y se me ha olvidado informaros 😳

    espero que estéis bien….

    saluditos y buenas tardes 😀

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746615
    uli
    Teilnehmer

    @Eachen wrote:

    Hallo,
    meine Antworten zu Lektion 1.:
    (Bei den Fragezeichen/Ausrufezeichen bitte ich um Nachsicht, da ich nicht weiß, wie man sie setzt.)

    Me llamo Anastasia. Soy estudiante.
    Mi amigo Ben está en su casa. Es alemán.
    Su coche es de Alemania. Es muy grande y verde.

    Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y acomodado.
    Nuestra vivienda está en Múnich. La cuidad es muy grande.

    perfecto!

    als Antwort auf: los números #733270
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos cuarenta y cuatro
    1744
    eintausendsiebenhundertvierundvierzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755062
    uli
    Teilnehmer

    órbita

    als Antwort auf: Alguien me ayudaría? #768261
    uli
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    ich würd sagen:

    So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
    So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import…
    (kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)

    cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass…fehlt noch zu sagen; dass… bleibt noch zu sagen; dass….bleibt noch zu sprechen über…

    (so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)

    LG, Rolli 🙂

    ja, denke ich auch, aber ohne Kontext ist es schwierig ….

    (Así, pues, cabe hablar de)

    así pues“ bedeutet soviel wie : En consecuencia, por lo cual = folglich , dadurch…..

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744348
    uli
    Teilnehmer

    en verano hay que contar con frecuencia con granizadas

    granizado – Fruchtsaftgetränk mit zerstossenem Eis

    refresco – Abkühlung

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763427
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Tíber

    …es el tercer río más largo de Italia.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737826
    uli
    Teilnehmer

    orador

    Redner

    als Antwort auf: los números #733268
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos cuarenta y dos
    1742
    eintausendsiebenhundertzweiundvierzig

    als Antwort auf: assoziationskette #727270
    uli
    Teilnehmer

    laringe

    Kehlkopf

    ( es wird immer schlimmer mit unserem Patienten, ich hoffe er überlebt!! 😆 )

    das hoffe ich auch, aber mit unserem „Fach“wissen kann eigentlich nichts schiefgehen…. 😆

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755060
    uli
    Teilnehmer

    noble

    adlig, gutmütig

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #768246
    uli
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    kleine Ergänzung: heisst es nicht: disfrutar de (cada momento) ? (disfruta de cada momento, imperativ, 2.Pers.Sing.)…Beim Googlen fand ich -auf spanischsprachigen Seiten- allerdings beides,z.B.:
    disfrutar de cada día/disfrutar cada día

    So, ich hoffe, etwas zur Verwirrung beigetragen zu haben 😀
    Salu2, Rolli

    die Verwirrung wirrt wohl überall….

    ich habe in einigen Foren nachgeschaut mit dem Ergebnis, dass beides möglich ist, …
    hierzu noch folgender Link: (evtl. verwirrend…..)
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=gozar

    disfrutar. 1. Cuando significa ‘sentir placer a causa de algo’ es normalmente intransitivo y se construye con un gerundio, o con un complemento introducido por de o con

    También es válida la construcción transitiva, con el sentido de ‘obtener placer … – ohne „de“

    :mrgreen:

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763425
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Teruel

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737824
    uli
    Teilnehmer

    😀

    numeroso

    zahlreich

    als Antwort auf: los números #733266
    uli
    Teilnehmer

    mil setecientos cuarenta
    1740
    eintausendsiebenhundertvierzig

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735571
    uli
    Teilnehmer

    síííííííí…. 😆

    als Antwort auf: assoziationskette #727268
    uli
    Teilnehmer

    el tubo

    der Tubus

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755058
    uli
    Teilnehmer

    llamativo

    auffällig

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #768243
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    ich würde es mit
    “ disfrute cada día“ übersetzten „
    mit gozar wäre ich vorsichtig – das hat noch eine andere Bedeutung , –

    stimmt, Ursula, bei „disfruta cada momento“ gibt es weniger Zweideutigkeiten :mrgreen:

    gozar, correr, coger, usw… haben vor allem in Lateinamerika noch eine andere Bedeutung, deshalb ist der Kontext / Zusammenhang / die Unterhaltung wichtig, damit man Zweideutigkeiten ausschließen kann. 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,741 bis 1,760 (von insgesamt 5,900)