Hallo,
kann mir jemand sagen wie meine Berufsbezeichnung auf spanisch lautet?
Ich bin Erziehungswissenschaftlerin mit dem akademischen Grad "Diplom Pädagogin".
Danke im voraus!
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Akademischer Grad
7 Beiträge
• Seite 1 von 1
Akademischer GradHallo,
kann mir jemand sagen wie meine Berufsbezeichnung auf spanisch lautet? Ich bin Erziehungswissenschaftlerin mit dem akademischen Grad "Diplom Pädagogin". Danke im voraus!
Werbeanzeige
Re: Akademischer GradHallo Gitty,
herzlich Willkommen im Forum!! Ich würde sagen " pedagoga social" cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Akademischer GradHallo,
"Licenciado/Licenciada en Ciencias de la Educación" bzw. akad. Grad "Licenciatura en Ciencias de la Educación" (abgekürzt "Lic.") cuya @Gisela: das entspricht "Sozialpädagoge" (Licenciado en PedagogÃa Social)
Re: Akademischer Grad... dazu für alle Interessierte das offizielle Register der entsprechenden Ausbildungen und deren Bezeichnungen in der EU zum kostenlosen Download als PDF-Datei:
PDF-Glosario Europeo sobre Educación Saludos -- baufred --
Re: Akademischer GradVielen lieben Dank für die Antworten!
Ich habe auch recherchiert und dachte es würde "Licenciado con Grado en PedagogÃa" heißen, aber das stimmt dann wohl nicht?
Re: Akademischer GradHab ich vielleicht vergessen zu sagen, auf englisch ist es :
"University degree in pedagogy"
Re: Akademischer Grad
Licenciado en Ciencias de la Educación = Licenciado en PedagogÃa Eine "licenciatura" ist ein grado académico. Wenn schon "con grado" genannt werden soll, dann ist es m.E. nötig zu erwähnen, um welchen Grad es sich handelt, denn es gibt halt einige. In Englisch sagt man auch (University) "Bachelor / Masters/ degree in pedagogy " o.ä. Also "Bachelor en PedagogÃa" bzw. "Master en PedagogÃa" In Spanien war es früher so, dass ein "diplomado en" in etwa dem heutigen Bachelor und ein "licenciado en" in etwa einem Master entsprachen (also ca. 3 bzw. 5-6 Jahre Studium). Ich ging davon aus, du hättest die "licenciatura", die wörtliche Übersetzung "diploma" würde dann nicht ganz passen. Bei offiziellen Geschichten wirft man eh einen Blick auf weitere Dokumente, so dass es sich -zumindest in etwa- schnell vergleichen lässt. Ich empfehle hier meisten den "original" Titel wörtlich zu nennen (also z.B Diplom Pädagogik/ Erziehungswissenschaften) und erst dann die ungefähre Entsprechung dazu. cuya
7 Beiträge
• Seite 1 von 1
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|