Ich möchte gerne an ein Krankenhaus eine Anfrage schreiben, ob ich mich dort für ein Praktikum bewerben kann. Leider liegen meine Tage, in denen ich diese Sprache noch ganz gut beherrscht habe, schon einige Jahre zurück. Ich habe trotzdem mal einen Versuch gemacht (wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Meine Befürchtung ist, dass sich hier einige grammatikalische Fehler eingeschlichen haben und dass es insgesamt bei weitem nicht formal genug klingt. Könnt ihr mir weiterhelfen?
Estimado ...
me llamo nombre, tengo 20 años y estudio farmacia en la Universidad de ciudad en Alemania.
Estoy en el segundo semestre y durante mi estudio tengo que absolvar unas practicas de quatros semanas cada una para obtener una mejor perspectiva de la organización y ja gestión de una farmacia.
Me gustarÃa mucho hacer una pasantÃa en el Hospital General Universatario de Valencia para mejorar mis conocimientos del idioma y adquirir experiencia en el extranjero y un ambiente inhabitual de trabajo.
La pasantÃa es de 29 de agosto a 23 de septiembre 2011 con flexibilidad de una semana. Fue posible que solitico una pasantÃa en la farmacia de el Hospital General en principio?
Si usted nececita cualquiera información adicional por favor no dude de contactarme .
En espera de sus noticias, le saludo atentamente
...
Welche Stellen mir vor allem sauer aufstoßen. "(...) tengo que absolvar unas pracicas(...)". Prácticas scheint ja generell im Plural zu stehen. Weiter hinten schreibe ich dann aber von "cada una", da ein Praktikum ja jeweils vier Wochen lang ist. Geht das? Klingt irgendwie falsch. Weiter unten habe ich daher einfach den Begriff "pasantÃa" verwendet, der mir zwar nicht geläufig war, laut Leo aber in diesem Zusammenhang häufig benutzt wird.
Und später "me gustarÃa": Kann ich diese Wendung in einem formalen Zusammenhang überhaupt verwenden oder klingt das zu locker?
Später noch "fue posible...". Ist das ein korrekter Konditionalsatz?
Achja, und die Anrede, der Schlussatz... Kann man das so sagen?
Es macht mir ganz schön zu schaffen, dass ich wirklich mal gut in Spanisch war und jetzt jedes zweite Wort nachschlagen muss, geschweige denn, einen anständigen Satz zu Papier bringen kann. Gerade deshalb möchte ich gerne nach Spanien, um wieder ein bischen reinzukommen. Vergessen kann man eine Sprache, wirklich verlernen wohl nie
Ach, und dann noch eine Kleinigkeit: Das ist die Seite, um die es geht: http://chguv.san.gva.es/Inicio/Servicio ... macia.aspx An wen denkt ihr, sollte ich mein "Anschreiben" addessieren? "Personal de apoyo" ist das einzige, wo eine emailadresse dabeisteht, ich konnte aber nirgends eine Übersetzung dafür finden. Was heißt das? "Unterstützendes Personal", im Sinne von "Aushilfe" oder eher "Hilfspersonal/Mitarbeiter im Support", was dann wohl die richtige Anlaufstelle für mich wäre.
Ich weiß, dass es ein langer Text ist, aber es wäre wirklich wahnsinnig nett, wenn mir hier jemand ein bischen unter die Arme greifen könnte!
Vielen Dank schonmal und lieben Gruß
Epimedia


