Wie würdet ihr " Bratkartoffelverhältnis" übersetzen ?
http://de.wikipedia.org/wiki/Bratkartof ... C3%A4ltnis
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Bratkartoffelverhältnis
6 Beiträge
• Seite 1 von 1
BratkartoffelverhältnisWie würdet ihr " Bratkartoffelverhältnis" übersetzen ?
http://de.wikipedia.org/wiki/Bratkartof ... C3%A4ltnis
Werbeanzeige
Re: Bratkartoffelverhältnisrelacion de papas salteadas??
nee spass beiseite, sowas kann man doch nicht uebersetzen lol. ich habe gerade eine dominikanerin gefragt wie man hier dazu sagt sie sagte "novios con derecho a rapar" na ja halt typisch dominikanisch ich wuerde sagen relacion abierta , relacion sin compromiso ecetera
Re: Bratkartoffelverhältnisnovios con derecho a rapar ist cool
Ich kenne "amigo/a con ventaja", das könnte passen (es ist aber regional sicher unterschiedlich) das gilt auch für "tener una costilla" bzw. "una pierna peluda" cuya
Re: Bratkartoffelverhältnisun amigo español me ha contestado
Lo más parecido a una BKV que se me ocurre en español es una relación (o amistad) de conveniencia. Aunque si se lo explicas a alguien, en un contexto de posguerra o miseria, podrÃas cambiar la conveniencia por supervivencia. De todas formas no es un concepto que esté bien fijado en español.
Re: BratkartoffelverhältnisHallo Ursula,
in Spanien ist es meines Wissens so geregelt, dass sowie du mit einem Mann in einer eheähnlichen Beziehung lebst, nach einem Jahr, das anerkannt wird, als wäret ihr verheiratet, überhaupt wenn Kinder da sind.Die Frau und die Kinder sind über den Mann versichert, und es gibt auch ein Familienbuch. Viele junge Spanier wollen garnicht mehr heiraten, sie leben lieber .....ja, in einer eheähnlichen Beziehung. cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: BratkartoffelverhältnisKeineswegs möchte ich deinem spanischen Freund wiedersprechen, Ursula. Ich habe schon erwähnt, dass solche Bezeichnungen meistens regional unterschiedliche Bezeichnungen haben. Auch der gesellschaftlichen Rahmen sollte nicht unerwähnt bleiben. Vielleicht deswegen hat die Bratkartoffelbeziehung an "Kraft" verloren, gerade in der Ursprungsbedeutung.
Conveniencia? Tjaaa, da kenne ich der "matrimonio por conveniencia" (z.B weil ein Kind unterwegs ist/war). Ich persönlich kann mich aber mit "conveniencia" nicht sooo sehr anfreunden, denn - mögen die Romantiker unter Euch mir verzeihen- für mich jede Liebesbeziehung (wenn es um Partnerschaft geht) erfüllt bestimmte Zwecke bzw. wird zum (eigenen und des Partners) Vorteil eingegangen (ich schätze, Ursula versteht, was ich meine, sie kann meine Einstellung zur romantischen Liebe wahrscheinlich besser einschätzen Wie dem auch sei...Irgendwie habe ich vielleicht deswegen Probleme, den Begriff zu verstehen. Ich sehe es eher "witzig/locker" und daher meine Vorschläge. Ein "amigo/a con ventaja" ist halt ein/e Freund/in, mit dem/der man so ziemlich alles teilen kann (gerade das Bett), dennoch ohne große Verpflichtungen cuya
6 Beiträge
• Seite 1 von 1
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|