Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft... ¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....
von yootravez » Mo Nov 29, 2010 10:49 am
Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich
Si + pluscuamperfecto de subjuntivo ----------------- condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simple
Si hubiera aprobado en junio mis padres me habrÃan comprado / me hubieran comprado una bicicleta Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarÃan una bicicleta
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
von dominicanodennis » Mo Nov 29, 2010 3:19 pm
es gibt auch ersatzmoeglichkeiten fuer den konditional
ella me dijo que vendria...
ella me dijo que iba a venir .....
wie yootravez schon sagte , das mit den si-saetzen ist garnicht so schwer wenn du ein paar wichtige regelen einhaelst.
1. es duerfen niemals zwei konditionals hintereinander stehen egal ob konditional 1 oder 2
2. in einem si-satzt darf nach "si" als bedinungswort niemals ein konditional oder subjuntivo presens stehen auch wenn man es ab und an liest
3. nach "si" kommt immer ein indicativo presens, indefindo, subjuntivo imperfecto , plusquamperfecto
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von LaTigra » Do Dez 02, 2010 3:23 pm
yootravez hat geschrieben:Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich
Si + pluscuamperfecto de subjuntivo ----------------- condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simple
Si hubiera aprobado en junio mis padres me habrÃan comprado / me hubieran comprado una bicicleta Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarÃan una bicicleta
ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist. Cool. Danke!
-
LaTigra
- User

-
- Beiträge: 13
- Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm
von cuya » Do Dez 02, 2010 7:40 pm
ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist...
Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst: Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrÃan comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) --> sie hätten es gekauft Si hubiera estudiado más (Mai 2010) mis padres en junio (2010) me comprarÃan una bicicleta (die Aussage wird vor Juni gemacht) /oder/Si hubiera estudiado más en junio (2010) mis padres me comprarÃan (heute, morgen, demnächst) una bicicleta --> sie würden es kaufen cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von LaTigra » Fr Dez 03, 2010 8:49 pm
cuya hat geschrieben:ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist...
Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst: Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrÃan comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) --> sie hätten es gekauft cuya
Hä, das kapier ich nicht. Hier benutzt du die beiden Formen doch parallel (habrÃan comprado und hubieran comprado) und übersezt es mit dem gleichen!! (auf das zweite Bespiel kommt es mir nicht an) LG!
-
LaTigra
- User

-
- Beiträge: 13
- Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm
von cuya » Fr Dez 03, 2010 9:53 pm
ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist...
Dann habe ich diesen (s.o.) Satz missverstanden. Dadurch, dass dein Zitat beide Sätze enthielt, dachte ich, du beziehst dich auf beide Sätze: Satz 1. habrÃan comprado / hubieran comprado und Satz 2. comprarÃan. Wenn du "habrÃan comprado / hubieran comprado" meinst, ja, ich würde sie beide in etwa mit "hätten es gekauft" übersetzen. Zu den Unterschied hat sich yootravez schon geäußert (eher mögich oder eher nicht). In diesem ganz bestimmten Beispiel, würde ich persönlich nur "habrÃan comprado" nehmen; auch wenn "hubieran comprado" grammatikalisch korrekt/möglich ist (wie yootravez es schon erwähnte) cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von LaTigra » Fr Dez 03, 2010 10:52 pm
Na, macht ja nix Also, es ging mir bloß darum, ob in den von mir genannten Beispielen zwischen condicional compuesto und subjuntivo pluscuamperfecto ein Bedeutungsunterschied ist. Ich hatte yootravez eigentlich so verstanden, dass sich das mit dem möglich oder weniger möglich usw. auf die Zeiten hinter dem si bezog, oder? Das irritiert mich auch etwas, ehrlich gesagt, da meine Sätze gar kein si enthalten. Meine Sätze waren ja nach dem Muster "Ich hätte das und das gemacht" und nicht "Wenn das und das gewesen wäre, hätte ich das und das gemacht." Danke dir!
-
LaTigra
- User

-
- Beiträge: 13
- Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm
von cuya » Sa Dez 04, 2010 12:37 am
Du hast nicht einen wenn/falls Satz als Beispiel genommen, dennoch "ich hätte gern dies oder das gemacht" impliziert eine Bedingung bzw. sagt deutlich aus, dass "wenn" etwas anders gelaufen wäre... Konjunktiv halt Sonst würdest Du sagen "ich habe es gern gemacht". Es ist immer schwer, eine verbale Zeit zu übersetzen, wenn es keine 100%ige Entsprechung gibt. In beiden Fällen, passt das deutsche Konjunktiv ganz gut. Man muss in Spanisch darauf achten, dass es einen feinen Bedeutungsunterschied gibt. Dies kann man aber auch im Kontext klar machen (so wie im Deutschen), deswegen würde ich mich nicht so sehr auf ein paar Beispiele vom Übungsbuch fixieren. Grammatikalisch gesehen gibt es in der tat 2 Übersetzungsmöglichkeiten. Ich schätze, im Buch hat man die eher wahrscheinlichste Aussage (möglich/ ehr weniger möglich) ausgesucht: Wir hätten gern gespielt -Nos habrÃa gustado jugar... und dann kam das blöde Gewitter.... -Nos hubiera gustado jugar... aber wir wohnen seit 2 Monate im Ausland Weiteres Beispiel: Ich hätte dich gern getroffen/gesehen - Me habrÃa gustado verte (ich dachte, es würde ganz gut klappen, aber irgendetwas kam doch dazwischen) - Me hubiese gustado verte (ich dachte, es war von vorne rein eher unwahrscheinlich, dass es dazu kommt) Saludos cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von dominicanodennis » Sa Dez 04, 2010 2:34 pm
LaTigra hat geschrieben:Danke! ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert.... Danke nochmal!
du kannst das plusquamperfecto subjuntivo im zweiten teil des satzes benutzen es ersetzt dann das condicional 2. was eben nicht geht sind zwei condicionales hinterneinander . aber zwei plusquamperfectos subjuntivos hinterneinander ist moeglich. si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora. si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora. beide sind richtig und druecken das selbe aus.
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von LaTigra » Mi Dez 08, 2010 12:02 pm
dominicanodennis hat geschrieben:si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.
si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.
beide sind richtig und druecken das selbe aus.
Ja, cool, so hatte ich mir das gedacht Muchas gracias, dennis
-
LaTigra
- User

-
- Beiträge: 13
- Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
|