hätte

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Re: hätte

Beitragvon yootravez » Mo Nov 29, 2010 10:49 am

Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich

Si + pluscuamperfecto de subjuntivo ----------------- condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simple

Si hubiera aprobado en junio mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta
Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarían una bicicleta
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: hätte

Beitragvon dominicanodennis » Mo Nov 29, 2010 3:19 pm

es gibt auch ersatzmoeglichkeiten fuer den konditional

ella me dijo que vendria...

ella me dijo que iba a venir .....

wie yootravez schon sagte , das mit den si-saetzen ist garnicht so schwer wenn du ein paar wichtige regelen einhaelst.

1. es duerfen niemals zwei konditionals hintereinander stehen egal ob konditional 1 oder 2

2. in einem si-satzt darf nach "si" als bedinungswort niemals ein konditional oder subjuntivo presens stehen auch wenn man es ab und an liest

3. nach "si" kommt immer ein indicativo presens, indefindo, subjuntivo imperfecto , plusquamperfecto
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: hätte

Beitragvon LaTigra » Do Dez 02, 2010 3:23 pm

yootravez hat geschrieben:Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich

Si + pluscuamperfecto de subjuntivo ----------------- condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simple

Si hubiera aprobado en junio mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta
Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarían una bicicleta


ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist. Cool. Danke!
LaTigra
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm

Re: hätte

Beitragvon cuya » Do Dez 02, 2010 7:40 pm

ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist...

Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst:

Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) --> sie hätten es gekauft
Si hubiera estudiado más (Mai 2010) mis padres en junio (2010) me comprarían una bicicleta (die Aussage wird vor Juni gemacht) /oder/Si hubiera estudiado más en junio (2010) mis padres me comprarían (heute, morgen, demnächst) una bicicleta --> sie würden es kaufen

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: hätte

Beitragvon LaTigra » Fr Dez 03, 2010 8:49 pm

cuya hat geschrieben:
ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist...

Nein, leider falsch verstanden. Ich ergänze es so, dass du den Unterschied siehst:

Si hubiera aprobado en junio (Juni 2010) mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta (vor Dezember 2010) --> sie hätten es gekauft

cuya



Hä, das kapier ich nicht. Hier benutzt du die beiden Formen doch parallel (habrían comprado und hubieran comprado) und übersezt es mit dem gleichen!! (auf das zweite Bespiel kommt es mir nicht an)
:?:
LG!
LaTigra
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm

Re: hätte

Beitragvon cuya » Fr Dez 03, 2010 9:53 pm

ok, dann entnehme ich dem, dass beides parallel ohne Bedeutungsunterschied möglich ist...


Dann habe ich diesen (s.o.) Satz missverstanden. Dadurch, dass dein Zitat beide Sätze enthielt, dachte ich, du beziehst dich auf beide Sätze: Satz 1. habrían comprado / hubieran comprado und Satz 2. comprarían.
Wenn du "habrían comprado / hubieran comprado" meinst, ja, ich würde sie beide in etwa mit "hätten es gekauft" übersetzen.
Zu den Unterschied hat sich yootravez schon geäußert (eher mögich oder eher nicht). In diesem ganz bestimmten Beispiel, würde ich persönlich nur "habrían comprado" nehmen; auch wenn "hubieran comprado" grammatikalisch korrekt/möglich ist (wie yootravez es schon erwähnte)

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: hätte

Beitragvon LaTigra » Fr Dez 03, 2010 10:52 pm

Na, macht ja nix :wink:
Also, es ging mir bloß darum, ob in den von mir genannten Beispielen zwischen condicional compuesto und subjuntivo pluscuamperfecto ein Bedeutungsunterschied ist.
Ich hatte yootravez eigentlich so verstanden, dass sich das mit dem möglich oder weniger möglich usw. auf die Zeiten hinter dem si bezog, oder? Das irritiert mich auch etwas, ehrlich gesagt, da meine Sätze gar kein si enthalten. Meine Sätze waren ja nach dem Muster "Ich hätte das und das gemacht" und nicht "Wenn das und das gewesen wäre, hätte ich das und das gemacht."

Danke dir!
LaTigra
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm

Re: hätte

Beitragvon cuya » Sa Dez 04, 2010 12:37 am

Du hast nicht einen wenn/falls Satz als Beispiel genommen, dennoch "ich hätte gern dies oder das gemacht" impliziert eine Bedingung bzw. sagt deutlich aus, dass "wenn" etwas anders gelaufen wäre... Konjunktiv halt ;-)
Sonst würdest Du sagen "ich habe es gern gemacht".

Es ist immer schwer, eine verbale Zeit zu übersetzen, wenn es keine 100%ige Entsprechung gibt. In beiden Fällen, passt das deutsche Konjunktiv ganz gut. Man muss in Spanisch darauf achten, dass es einen feinen Bedeutungsunterschied gibt. Dies kann man aber auch im Kontext klar machen (so wie im Deutschen), deswegen würde ich mich nicht so sehr auf ein paar Beispiele vom Übungsbuch fixieren. Grammatikalisch gesehen gibt es in der tat 2 Übersetzungsmöglichkeiten. Ich schätze, im Buch hat man die eher wahrscheinlichste Aussage (möglich/ ehr weniger möglich) ausgesucht:

Wir hätten gern gespielt
-Nos habría gustado jugar... und dann kam das blöde Gewitter....
-Nos hubiera gustado jugar... aber wir wohnen seit 2 Monate im Ausland

Weiteres Beispiel:
Ich hätte dich gern getroffen/gesehen
- Me habría gustado verte (ich dachte, es würde ganz gut klappen, aber irgendetwas kam doch dazwischen)
- Me hubiese gustado verte (ich dachte, es war von vorne rein eher unwahrscheinlich, dass es dazu kommt)


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: hätte

Beitragvon dominicanodennis » Sa Dez 04, 2010 2:34 pm

LaTigra hat geschrieben:Danke!
ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert....
Danke nochmal!


du kannst das plusquamperfecto subjuntivo im zweiten teil des satzes benutzen es ersetzt dann das condicional 2.

was eben nicht geht sind zwei condicionales hinterneinander . aber zwei plusquamperfectos subjuntivos hinterneinander ist moeglich.

si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.

si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.

beide sind richtig und druecken das selbe aus.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: hätte

Beitragvon LaTigra » Mi Dez 08, 2010 12:02 pm

dominicanodennis hat geschrieben:si me hubieras dado el dinero, habria comprado la computadora.

si me hubieras dado el dinero, hubiera comprado la computadora.

beide sind richtig und druecken das selbe aus.



Ja, cool, so hatte ich mir das gedacht :wink:
Muchas gracias, dennis
LaTigra
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm

Vorherige

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste