hätte

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

hätte

Beitragvon malikaventura83 » Mo Mär 08, 2010 1:27 am

wie kann ich z.b sagen

wenn ich ein auto hätte,dann würde ich ....

oder wenn ich zeit hätte,dann würde ich.... danke
malikaventura83
User
User
 
Beiträge: 7
Registriert: Do Feb 25, 2010 5:03 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: hätte

Beitragvon Jorge Altercado » Mo Mär 08, 2010 6:00 am

Für die erste Hälfte benutzen wir den subjuntivo imperfecto, für die zweite den condicional.

Si tuviera un auto, viajaría por todo el país.
Si tuviera tiempo, aprendería alemán.
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
Jorge Altercado
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr Apr 10, 2009 3:08 am
Wohnort: Bolivia

Re: hätte

Beitragvon malikaventura83 » Mo Mär 08, 2010 2:40 pm

Ah super vielen dank,vielleicht kannst du mir hierbei auch helfen.wie würdest dz diese sätze übersetzen?


Si theo quisiera me habria invitado antes?

Si theo hubiera querido,me habria invitado antes?

mittlerweile habe ich den subjuntivo so raus,aber mit diesen sätzen habe ich meine probleme die richtige zeit zu finden,um diese zu übersetzen.


kennst du vielleicht auch alle regeln des subjuntivo,von den zeiten her meine ich?

vielen dank im vorraus
malikaventura83
User
User
 
Beiträge: 7
Registriert: Do Feb 25, 2010 5:03 pm

Re: hätte

Beitragvon Transroi » Mo Mär 08, 2010 5:21 pm

malikaventura83 hat geschrieben:Ah super vielen dank,vielleicht kannst du mir hierbei auch helfen.wie würdest dz diese sätze übersetzen?


Si theo quisiera me habria invitado antes?

Si theo hubiera querido,me habria invitado antes?


Das sind imperfecto / plusquamperfecto de subjuntivo zu condicional perfecto. Beim imperfecto bezieht sich der hypothetische Vergleich auf etwas Gegenwärtiges, beim plusquamperfecto dagegen wird auf etwas Vergangenes, Abgeschlossenes bezug genommen. So jedenfalls die Regel. Ich würde das so versuchen zu übersetzen:

Wenn Theo wollte, hätte er mich vorher/früher eingeladen. - ..., wäre ich füher eingeladen worden.
Wenn Theo gewollt hätte, ... wie oben


Das Fragezeichen irritiert etwas, aber man kann die Betonung auch so legen, daß es wie eine Frage klingt.

... kennst du vielleicht auch alle regeln des subjuntivo,von den zeiten her meine ich?


Alles sehr umfangreich! :( Um entsprechende Literatur kommt man wohl nicht herum.
http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKG

http://www.amazon.de/Gro%C3%9Fe-Lerngrammatik-Spanisch-Regeln-Anwendungsbeispiele/dp/3190041458

Gruß Alexander
Benutzeravatar
Transroi
User
User
 
Beiträge: 25
Registriert: Sa Mär 06, 2010 10:14 pm

Re: hätte

Beitragvon malikaventura83 » Mo Mär 08, 2010 6:05 pm

wie würden man dann sagen z b.

wenn er wollen würde,dann dann würde er nach spanien ziehen,es geht sich hierbei um dieses wollen würde......
malikaventura83
User
User
 
Beiträge: 7
Registriert: Do Feb 25, 2010 5:03 pm

Re: hätte

Beitragvon Jorge Altercado » Di Mär 09, 2010 6:20 am

Si quisiera, se mudaría a España.
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
Jorge Altercado
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr Apr 10, 2009 3:08 am
Wohnort: Bolivia

Re: hätte

Beitragvon LaTigra » So Nov 28, 2010 7:15 pm

Hola
Der Thread ist zwar schon älter, aber ich habe da auch nochmal ne Frage:
Habe hier ein Übungsbuch. In Übung Nr. 1 werden Sätze nach diesem Schema gemacht:

Wir hätten gestern sehr gerne Fußball gespielt.
wird übersetzt mit: Ayer nos habría gustado mucho jugar al fútbol. Also condicional (compuesto)

in einer anderen Übung dagegen:
An seiner Stelle hättest du nicht das gleiche gemacht.
En su lugar tú no hubieras hecho lo mismo. Also subj. pluscuamperfecto.

Meine Frage: Wo ist da jetzt der Unterschied?

Danke
LaTigra
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm

Re: hätte

Beitragvon yootravez » So Nov 28, 2010 7:53 pm

Wenn es möglich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Presente de Indicativo benutzt.

Si tienes tiempo (ich denke, es ist möglich, dass du Zeit hast)

Wenn es unwahrscheinlich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Imperfecto de Subjuntivo benutzt

Si tuvieras tiempo (ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass du Zeit hast)

Nach dem Konditionalsatz ist man frei, zu sagen, "alles man will"

Si terminas pronto los deberes
ven a jugar a mi casa
(ich halte das für möglich) podríamos dar una vuelta
¿podrías venir a mi casa?
Si terminaras pronto los deberes te compro la bicicleta

(ich halte das für unmöglich)

Wenn die Bedingung unmöglich ist, weil die Wirklichkeit anders war, wird PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO benutzt und dann CONDICIONAL COMPUESTO oder CONDICIONAL

Si hubiera terminado antes los deberes, me habrían comprado la bicicleta
Si hubiera terminado antes los deberes, mañana mis padres me comprarían la bicicleta
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: hätte

Beitragvon yootravez » So Nov 28, 2010 7:58 pm

mein voriger Beitrag ist nicht wie erwartete, so dass ich einige Beispiele wiederhole, damit es klar ist

Si terminas pronto los deberes (ich denke, es ist möglich) ven a jugar a mi casa / ¿podrías venir a mi casa? / podríamos dar una vuelta / te compro la bicicleta

Si terminaras pronto los deberes (ich denke, es ist unwahrscheinlich) ven a jugar a mi casa / ¿podrías venir a mi casa? / podríamos dar una vuelta / te compro la bicicleta
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 188
Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: hätte

Beitragvon LaTigra » So Nov 28, 2010 8:49 pm

Danke!
ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert....
Danke nochmal!
LaTigra
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: So Mai 09, 2010 5:21 pm

Nächste

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste