wie kann ich z.b sagen
wenn ich ein auto hätte,dann würde ich ....
oder wenn ich zeit hätte,dann würde ich.... danke
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
hätte
20 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
hättewie kann ich z.b sagen
wenn ich ein auto hätte,dann würde ich .... oder wenn ich zeit hätte,dann würde ich.... danke
Werbeanzeige
Re: hätteFür die erste Hälfte benutzen wir den subjuntivo imperfecto, für die zweite den condicional.
Si tuviera un auto, viajarÃa por todo el paÃs. Si tuviera tiempo, aprenderÃa alemán. Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
Re: hätteAh super vielen dank,vielleicht kannst du mir hierbei auch helfen.wie würdest dz diese sätze übersetzen?
Si theo quisiera me habria invitado antes? Si theo hubiera querido,me habria invitado antes? mittlerweile habe ich den subjuntivo so raus,aber mit diesen sätzen habe ich meine probleme die richtige zeit zu finden,um diese zu übersetzen. kennst du vielleicht auch alle regeln des subjuntivo,von den zeiten her meine ich? vielen dank im vorraus
Re: hätte
Das sind imperfecto / plusquamperfecto de subjuntivo zu condicional perfecto. Beim imperfecto bezieht sich der hypothetische Vergleich auf etwas Gegenwärtiges, beim plusquamperfecto dagegen wird auf etwas Vergangenes, Abgeschlossenes bezug genommen. So jedenfalls die Regel. Ich würde das so versuchen zu übersetzen: Wenn Theo wollte, hätte er mich vorher/früher eingeladen. - ..., wäre ich füher eingeladen worden. Wenn Theo gewollt hätte, ... wie oben Das Fragezeichen irritiert etwas, aber man kann die Betonung auch so legen, daß es wie eine Frage klingt.
Alles sehr umfangreich! http://www.amazon.de/gp/product/B0018ZJADY/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_3?pf_rd_p=471061493&pf_rd_s=lpo-top-stripe&pf_rd_t=201&pf_rd_i=3125608503&pf_rd_m=A3JWKAKR8XB7XF&pf_rd_r=1BKZDZ85EFJMPJC0XDKG http://www.amazon.de/Gro%C3%9Fe-Lerngrammatik-Spanisch-Regeln-Anwendungsbeispiele/dp/3190041458 Gruß Alexander
Re: hättewie würden man dann sagen z b.
wenn er wollen würde,dann dann würde er nach spanien ziehen,es geht sich hierbei um dieses wollen würde......
Re: hätteHola
Der Thread ist zwar schon älter, aber ich habe da auch nochmal ne Frage: Habe hier ein Übungsbuch. In Übung Nr. 1 werden Sätze nach diesem Schema gemacht: Wir hätten gestern sehr gerne Fußball gespielt. wird übersetzt mit: Ayer nos habrÃa gustado mucho jugar al fútbol. Also condicional (compuesto) in einer anderen Übung dagegen: An seiner Stelle hättest du nicht das gleiche gemacht. En su lugar tú no hubieras hecho lo mismo. Also subj. pluscuamperfecto. Meine Frage: Wo ist da jetzt der Unterschied? Danke
Re: hätteWenn es möglich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Presente de Indicativo benutzt.
Si tienes tiempo (ich denke, es ist möglich, dass du Zeit hast) Wenn es unwahrscheinlich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Imperfecto de Subjuntivo benutzt Si tuvieras tiempo (ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass du Zeit hast) Nach dem Konditionalsatz ist man frei, zu sagen, "alles man will" Si terminas pronto los deberes ven a jugar a mi casa (ich halte das für möglich) podrÃamos dar una vuelta ¿podrÃas venir a mi casa? Si terminaras pronto los deberes te compro la bicicleta (ich halte das für unmöglich) Wenn die Bedingung unmöglich ist, weil die Wirklichkeit anders war, wird PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO benutzt und dann CONDICIONAL COMPUESTO oder CONDICIONAL Si hubiera terminado antes los deberes, me habrÃan comprado la bicicleta Si hubiera terminado antes los deberes, mañana mis padres me comprarÃan la bicicleta
Re: hättemein voriger Beitrag ist nicht wie erwartete, so dass ich einige Beispiele wiederhole, damit es klar ist
Si terminas pronto los deberes (ich denke, es ist möglich) ven a jugar a mi casa / ¿podrÃas venir a mi casa? / podrÃamos dar una vuelta / te compro la bicicleta Si terminaras pronto los deberes (ich denke, es ist unwahrscheinlich) ven a jugar a mi casa / ¿podrÃas venir a mi casa? / podrÃamos dar una vuelta / te compro la bicicleta
Re: hätteDanke!
ok, in deinen Beispielen kommt also auch nie das subjuntivo pluscuamperfecto in die zweite Hälfte des Satzes?! Was ist denn das dann bloß in meinem zweiten Beispielsatz? Ich habs leider noch nicht kapiert.... Danke nochmal!
20 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|