nunca jamás adaptada

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

nunca jamás adaptada

Beitragvon heller » Mo Apr 04, 2011 12:00 pm

hallo,
ich hoffe mir kann jemand weiter helfen.
ich bin auf der suche nach der spanischen übersetzung bzw. eventuellen alternativen für : niemals angepasst (im sinne von ich bin niemals angepasst)
ist meine übersetzung nunca jamás adaptada richtig?

vielen dank schonmal
heller
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo Apr 04, 2011 11:54 am

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon luist » Mo Apr 04, 2011 12:36 pm

Ich würde einfach sagen "Nunca me adapto".

MfG,
Luis.
Für jede Sprachkorrektur wäre ich sehr dankbar.
@skype: luistorresherrera
Benutzeravatar
luist
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 564
Registriert: Mi Apr 11, 2007 8:29 pm
Wohnort: Hamburg & B/Quilla COL

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon gisela » Mo Apr 04, 2011 6:39 pm

Ohhh, una cara conocida! :P

Hola Luis,
me alegro mucho que vuelvas a escribir aquí! :P :P
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon heller » Di Apr 05, 2011 4:56 am

es sollte aber schon niemals angepasst heissen...nicht direkt "ich bin niemals angepasst...?!
danke schonmal für die antwort :)
heller
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo Apr 04, 2011 11:54 am

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon uli » Di Apr 05, 2011 7:38 am

ich würde es folgendermaßen interpretieren: :roll:

nunca me adapto / me conformo - ich passe mich nie an

jamás me conformo / me adapto - ich passe mich auf keinen Fall an
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon luist » Di Apr 05, 2011 10:52 am

@gisela: Gracias por los saludos! Igualmente!

heller hat geschrieben:es sollte aber schon niemals angepasst heissen


Kannst du uns bitte den beabsichtigten Zusammenhang geben?
Soll das ein Tattoo sein ? oder vielleicht eine Werbung?
Für jede Sprachkorrektur wäre ich sehr dankbar.
@skype: luistorresherrera
Benutzeravatar
luist
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 564
Registriert: Mi Apr 11, 2007 8:29 pm
Wohnort: Hamburg & B/Quilla COL

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon heller » Di Apr 05, 2011 10:59 am

ja natürlich, entschuldige bitte :)
es soll ein tattoo werden,richtig, deswegen würde ich das "ich" gerne weg lassen :)
heller
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo Apr 04, 2011 11:54 am

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon luist » Di Apr 05, 2011 12:15 pm

dann finde ich deinen Vorschlag eher richtig:
heller hat geschrieben:nunca jamás adaptada


Achtung!
adaptada = weiblich
adaptado = männlich

Ich habe selber keine Erfahrung mit Tattoos, aber ich würde lieber sagen:
"inadaptado por siemre" (männlich)
"inadaptada por siempre" (weiblich)
Beide drücken meines Erachtens aus, dass der/die Träger(in) sich niemals angepasst hat oder will. Ich finde die genauso provozierend wie die deutsche Version "niemals angepasst".
Für jede Sprachkorrektur wäre ich sehr dankbar.
@skype: luistorresherrera
Benutzeravatar
luist
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 564
Registriert: Mi Apr 11, 2007 8:29 pm
Wohnort: Hamburg & B/Quilla COL

Re: nunca jamás adaptada

Beitragvon heller » Mi Apr 06, 2011 10:07 am

vielen dank luist für deine hilfe :)
heller
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo Apr 04, 2011 11:54 am


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste