Professioneller Übersetzungsservice

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon David Gundlach » Mo Mär 12, 2007 8:38 pm

Hallo zusammen!

dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice:

http://www.super-spanisch.de/uebersetzung/

Weiterhin viel Spaß im Forum wünscht

El Alma Latina
David Gundlach
User
User
 
Beiträge: 17
Registriert: Mo Mär 14, 2005 2:44 pm
Wohnort: Barcelona

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon Poelzi » Fr Jan 02, 2009 8:41 pm

Hallo,
möchte mir gern den Satz tättowieren lassen:

"Musik ist mein Leben"

Wer kann mir diese Wundervollen Worte auf spanisch übersetzen???

:wink:
Poelzi
User
User
 
Beiträge: 1
Registriert: Fr Jan 02, 2009 8:37 pm

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon SaraaahT » Di Feb 17, 2009 6:36 pm

Música es mi vida :)


tolle idee :)

liebe gruesse
Si no dices la verdad por buen corazón, dila al menos por cordura.


Obras son amores y no buenas razones.
SaraaahT
User
User
 
Beiträge: 10
Registriert: Di Feb 17, 2009 4:56 pm
Wohnort: Mexico

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon silviana003 » Mo Feb 23, 2009 8:03 pm

Hallo,

ich möchte mir ein spanisches Wandtattoo an die Wand kleben.
Und zwar sollte das ganze etwas mit Essen zu tun haben.

Ich dachte an so was wie: "Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt."

Bei einer Google-Übersetzung kam folgendes heraus:
"Esto es comido que viene en la mesa."
Ich habe einen Spanier fragen lassen, der sagte, dass es so heißen würde:
"Esto es comido que viene en la mesa."

Was ist nun richtig? Wenn ich das an die Wand klebe, will ich mir ganz sicher sein!

Vielleicht fällt dir noch ein anderes gutes Sprichwort ein..

Vielen Dank schon mal.

Grüße Carmen
silviana003
User
User
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo Feb 23, 2009 7:50 pm
Wohnort: Weiterstadt

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon gisela » Mo Mär 09, 2009 2:36 pm

Hallo Carmen,
schau mal unter "korrekte Übersetzung gesucht" nach da hat Cuya sich schon zu diesem Satz geäussert.
Viele liebe Grüße
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1511
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon DamnRIght » Do Apr 23, 2009 3:01 pm

Hallo,

ich wurde vor ein paar Tagen auf spanisch angeschrieben und bei allen Übersetzern im Netz kommen nur teilweise und sehr ungenaue Übersetzungen raus.... aber es interessiert mich einfach was da geschrieben wurde, weil ich auch auf eine Nachfrage hin nur einen spanischen Satz bekommen habe.

Als erstes kam:
oh dio sei una vittima si stibkst

Nachdem ich nachgefragt hatte :
dio che stai incollata

Ein Freund sagte das es Beleidigungen sein könnten, aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

Schonmal danke für die Hilfe.

Mfg
DamnRIght
User
User
 
Beiträge: 2
Registriert: Do Apr 23, 2009 2:57 pm

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon Tao » Do Apr 23, 2009 3:49 pm

klingt nicht sehr spanisch...
---
...ich putz' hier nur.
Benutzeravatar
Tao
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 1870
Registriert: So Apr 13, 2008 9:50 pm
Wohnort: "bei" Stuttgart

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon cuya » Do Apr 23, 2009 4:13 pm

Ne, das klingt eher italienisch...

oh dio sei una vittima si stibkst

Oh, (ich) sage , du wirst Opfer falls ? (stibskst hört sich nach chat/sms slang :roll:)
dio che stai incollata
(ich) sage, dass du "angeleimt" bist (incollera: leimen/kleben, wahrscheinlich "angeschmiert")

Ohne Gewähr (da mein Italienisch eine wunderschöne Mschung aus Latein, Portuguiesisch und Spanisch ist)

aber wer schickt einem Fremden bitte Beleidigungen auf spanisch?

Ach was, das gab es (leider) immer..Früher am Telefon, heutzutage eher sms/mail.
Saludos
cuya

PS: Seit wan werden Übersetzungen in diesem Thread beantwortet :roll: :?:
cuya
 

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon DamnRIght » Do Apr 23, 2009 4:21 pm

Vielen Dank für die schnelle Antwort^^

da ich jetzt weiß das es italienisch ist, werd ich wahrscheinlich mit den übersetzern klarkommen^^

Mfg
DamnRIght
User
User
 
Beiträge: 2
Registriert: Do Apr 23, 2009 2:57 pm

Re: Professioneller Übersetzungsservice

Beitragvon janedoe » So Feb 14, 2010 12:12 am

Hallo meine Lieben,

ich würde mir gerne folgenden Satz auf die Füße tättowieren lassen:

"Soweit mich die Füße tragen." und wär dankbar für eine (grammatikalisch) korrekte Antwort. :-)

Vielen Dank im Voraus...

jane
janedoe
User
User
 
Beiträge: 1
Registriert: So Feb 14, 2010 12:02 am

Nächste

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste