Text Imperfecto

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Text Imperfecto

Beitragvon steffman » Sa Jul 02, 2011 9:53 pm

Hallo zusammen!
Ich benötige dringend eure Hilfe! Ich muss einen Text über meine Kindheit im imperfecto schreiben!
Könnt ihr mir sagen, ob ich das so korrekt gemacht habe?

Vielen lieben Dank im Voraus!!!


Cuando era pequeño, Tenía el pelo rubio y los ojos marrón. Mi habitación era muy pequeño. Sin embargo yo tenía una gran cama y un armario hermoso. Mi mascota era un oso.

En el fin de semana visitaba siempre a mi abuela. Mi abuela me escribía muchas cartas. Ella me daba siempre 10€ de dinero de bolsillo. Con el dinero podía comprar que quería, por ejemplo juguetes. Siempre compraba en la misma tienda.

Viajaba con mis padres en Italia. Cuando era 6, era primeramente una vez en España. Era vacaciones súper!

Cuando era pequeño, quería hacerme piloto. Hoy sin embargo soy estudiante.
steffman
User
User
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa Jul 02, 2011 9:49 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Text Imperfecto

Beitragvon rollido » So Jul 03, 2011 10:40 am

Cuando era pequeño, Tenía el pelo rubio y los ojos marrón.
Cuando era niño,(pequeño ist zwar nicht falsch, aber geläufiger ist “niño“) tenía el pelo rubio y los ojos marrones.

Mi habitación era muy pequeño.
Sin embargo yo tenía una gran cama y un armario hermoso.=trotzdem hatte ich ein großartiges Bett(willst du das so sagen? Sicherlich: tenía una cama grande y…trotzdem hatte ich ein grosses Bett...)

Mi mascota era un oso. (Mascota wird auch für “Haustier” gebraucht, und hört sich von daher witzig an, eine Bären als Haustier zu haben, :D du meinst sicher ein Plüschtier, besser oso de peluche) :D Tenía un oso de peluche.

En el fin de semana visitaba siempre a mi abuela.
Los fines de semana visitaba siempre a mi abuela.

Mi abuela me escribía muchas cartas. Ella me daba siempre 10€ de dinero de bolsillo.
Con el dinero podía comprar(me) (lo) que quería, por ejemplo juguetes.
Siempre compraba en la misma tienda.

Viajaba con mis padres en Italia.(= in Italien)
Viajaba con mis padres a Italia (nach Italien)

Cuando era 6, era primeramente una vez en España.
Cuando tenía 6 años, he estado/estuve por primera vez en España. (hier kannst du für die “bloße” Erzählung nicht den Imperfekt für den (ersten; einmaligen)Aufenthalt in Spanien nehmen, abgesehen, dass du fälschlicherweise “ser” statt “estar” genommen hast.
Und der imperfecto von estar (estaba) ginge hier nur, wenn das estaba als „Hintergrundinformation“ dient und dann damals noch eine „Aktion“ eintrat,(die dann im „indefinido“ erzählt wird, z.B.:
Tenía 6 años, estaba por primera vez en España cuando mis padres se compraron una casa en Valencia.

Era vacaciones súper!
Eran vacaciones fantásticos/estupendos!

Cuando era pequeño, quería hacerme piloto. Hoy sin embargo soy estudiante.

Salu2, Rolli :)
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast