Alguien me ayudaría?

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Alguien me ayudaría?

Beitragvon el cacahuete » So Jul 10, 2011 5:02 pm

Hallo Leute

ich habe am Mittwoch Prüfung und ich bin gearde dabei ein Übersetzung zu schreiben, wo ich auf ein Problem gestoßen bin. Der Satz folgt:

"(Dies nennt man) direkten bzw. indirekten Export bzw. Import" nun jetzt zu meinem Problem, das in Klammern hätte ich anders Übersetzt als in der unten aufgeführten Übersetzung, ich hätte iregendwas wie "Esto se......." jetzt folgt die originale Übersetzung "(Así, pues, cabe hablar de) exportación7importación directa o indirecta"
Kann mir einer das in Klammern stehende Gefüge erklären?, (Así, pues, cabe hablar de)

Ich bedanke mich schoneinmal im Vorraus

el cacahuete
el cacahuete
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Do Mai 26, 2011 12:54 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Alguien me ayudaría?

Beitragvon gisela » So Jul 10, 2011 7:05 pm

el cacahuete hat geschrieben:Así, pues, cabe hablar de) exportación7importación directa o indirecta"
Kann mir einer das in Klammern stehende Gefüge erklären?, (Así, pues, cabe hablar de)




Nun/ nun ja, es posible hablar de exportación/ importación directa o indirecta.


Caber bedeutet: Platz haben, (hinein)passen....und auch; möglich sein!
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Alguien me ayudaría?

Beitragvon rollido » So Jul 10, 2011 10:14 pm

ich würd sagen:

So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import...
(kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)

cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass...fehlt noch zu sagen; dass... bleibt noch zu sagen; dass....bleibt noch zu sprechen über...

(so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)

LG, Rolli :)
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Re: Alguien me ayudaría?

Beitragvon uli » Mo Jul 11, 2011 11:44 am

rollido hat geschrieben:ich würd sagen:

So, nun kann/könnte man von direkten bzw. indirekten Export bzw. Import sprechen..
So, bleibt noch zu sprechen über den direkten bzw. indirekten Export bzw. Import...
(kommt jetzt auf den Zusammenhang an..)

cabe hablar de /man kann sprechen, man könnte sprechen, man kann ruhig sagen; dass...fehlt noch zu sagen; dass... bleibt noch zu sagen; dass....bleibt noch zu sprechen über...

(so in der Art, ich denke, direkt kann man es nicht übersetzen)

LG, Rolli :)

ja, denke ich auch, aber ohne Kontext ist es schwierig ....
(Así, pues, cabe hablar de)

"así pues" bedeutet soviel wie : En consecuencia, por lo cual = folglich , dadurch.....
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Alguien me ayudaría?

Beitragvon el cacahuete » Mo Jul 11, 2011 12:52 pm

jau danke Leute, also Caber hat mich ein bisschen verwirrt, wa/ ist irgendwie überflüssig für mich gwesen. Aber jetzt alles klar, gracias

el cacahuete
el cacahuete
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Do Mai 26, 2011 12:54 pm


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast