Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar
von Rea » Mo Jul 14, 2008 3:58 pm
¡Por favor coregid
Querido Carlos,
Te escribo porque finalmente he terminado la traducción del lexicon. y he empezado leer tu novella. Pruebo contar en español que he comprendo. Pienses desde hace ahora es un tiempo largo, pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprar ninguna frase en español y tu novella no es fácil.
RÃes? Si no cuento unas cosas correcto, me lo escribe porfavor.Es possible que no he comprendido y al principio hace poco es muy importante saber por donde va en tu novella.
Muchos saludos
Rea
PS ich finde keine Wendung, die dem engl. "take care" oder dem deutschen "alles Liebe" entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. 
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von Kasu » Mo Jul 14, 2008 5:56 pm
Rea hat geschrieben:¡Por favor coregid Querido Carlos, Te escribo porque finalmente he terminado la traducción del lexicon. y he empezado leer tu novella. Pruebo contar en español que he comprendo. Pienses desde hace ahora es un tiempo largo, pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprender ninguna frase en español y tu novella no es fácil. RÃes? Si no cuento unas cosas correcto, me lo escribe porfavor.Es possible que no he comprendido y al principio hace poco es muy importante saber por donde va en tu novella. Muchos saludos Rea PS ich finde keine Wendung, die dem engl. "take care" oder dem deutschen "alles Liebe" entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. 
Hallo Rea,
Zum Korrigieren bin ich mit Sicherheit die Falsche,da ich selber genug Fehler mache.Aber ich kann dir wenigstens sagen,was mir auffiel.Siehe oben in rot.Statt verstehen hast du kaufen geschrieben.
"Hace poco" und "por donde va"-Diese Wortverbindungen kannte ich noch nicht und mußte nachschauen. Bei letzteren hätte ich wahrscheinlich "tratarse" benutzt. Mehr kann ich dir auch nicht sagen,freue mich aber,daß
ich auch aus diesem Text etwas gelernt habe.Auf jeden Fall,kann man ihn verstehen.
Ach ja für den Schluß,kenne ich nur "un abrazo" und "un beso".
LG Kasu
-

Kasu
- Aficionado

-
- Beiträge: 510
- Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
- Wohnort: Sachsen-Anhalt
von cuya » Mo Jul 14, 2008 6:45 pm
Hallo!
Rea ich korriegiere gern das Mail, ich verstehe aber nicht alles 100% und daher frage ich lieber zuerst. Ich werde die Zeiten beibehalten (du hast ja oft perfekt gebraucht) und sie nur dort ändern, wo es nicht anders geht. Was meintest du genauer mit:
-Pruebo contar en español que he comprendo -> das Lexikon?
- Pienses desde hace ahora es un tiempo largo -> viel Zeit vergangen?
- Si no cuento unas cosas correcto -> bezogen auf Sprache/Buch?
- Es possible que no he comprendido -> das Buch/Sprache?
ich finde keine Wendung, die dem engl. "take care" oder dem deutschen "alles Liebe" entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. 
Aha!! Fremdgehen? Ich bin neugierig, was sie vorgeschlagen haben...
Ich würde "cariños" nhemen, es ist etwas persönlicher (bei Freunden) als saludos.
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von Tao » Mo Jul 14, 2008 6:48 pm
Rea hat geschrieben:¡Por favor coregid Querido Carlos, Te escribo porque finalmente terminé la traducción del lexic ón. y empe cé a leer tu nove la. Pruebo a contar en español lo que he comprend ido. Quizá pienses desde hace ahora es un tiempo largo, [weiss leider nicht, wie man das anders ausdruecken soll, aber so klingt es seltsam] pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos veÃamos no pude comprender ninguna frase en español y tu nove la no es fácil. RÃes? Si cuento una cosa incorrect a, me lo escribe por favor.Es p osible que no comprendiese y al principio [hace poco raus; erscheint mir hier nicht sinnvoll] e ra muy importante saber por donde va en tu nove la. Muchos saludos Rea PS ich finde keine Wendung, die dem engl. "take care" oder dem deutschen "alles Liebe" entspricht auch die Vorschläge im Leo-Forum überzeugen mich nicht so richtig. 
So. Mal ein bisschen gewütet, natürlich ohne Gewähr. Ich habe ein paar Zeitformen verändert, da es sich ja auf einen Punkt in der Vergangenheit bezieht und zumindest für mich keinen ersichtlichen Bezug zur Gegenwart hat. Außerdem finde ich, klingt es einfach irgendwie besser. Mit dem hace poco...nun, da habe ich keine Bedeutung für gefunden, die in den Satz passen würde.
Soweit von mir. MAl sehen, was cuya so zu sagen hat
Oh, cuya hat ja schon. Na dann auf cuya, zerreiß mich  - ich finde Perfekt nämlich irgendwie nicht passend :-/
--- Welcome to wonderland!
-

Tao
- Administrador

-
- Beiträge: 1739
- Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
- Wohnort: Hessen, Germany
-
von Kasu » Mo Jul 14, 2008 7:00 pm
Tao hat geschrieben:Rea hat geschrieben:Es posible que no comprendiese y al principio [hace poco raus; erscheint mir hier nicht sinnvoll] era muy importante saber por donde va en tu novela. Mit dem hace poco...nun, da habe ich keine Bedeutung für gefunden, die in den Satz passen würde. /
Al principio hace poco -Am Anfang gerade bzw. Gerade am Anfang
Hab ich so im Forums-Wörterbuch gefunden
Kasu
-

Kasu
- Aficionado

-
- Beiträge: 510
- Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
- Wohnort: Sachsen-Anhalt
von cuya » Mo Jul 14, 2008 7:46 pm
Al principio hace poco -Am Anfang gerade bzw. Gerade am Anfang Hab ich so im Forums-Wörterbuch gefunden  Na ja...Papier ist geduldig, warum sollte nicht www geduldig sein Ich kenne: recién al principio/comienzo , acabo de comenzar, empecé hace poco. Es hängt natürlich vom Kontext ab und "gerade am Anfang" kann man auf Deutsch auch nur innerhalb bestimmten Zusammenhängen schreiben, oder? Zu "al principio hace poco" fällt mir aber nichts ein... Na dann auf cuya, zerreiß mich - ich finde Perfekt nämlich irgendwie nicht passend :-/
Hi,hi... Bestimmt nicht. Perfekt passt nicht, aaaber... "Carlos" weiss ja, dass Rea vor Kurzem angefangen hat, Spanisch zu lesen und zu lernen. Er hätte es verstanden  Die meisten Deutschmuttersprachler verwenden lieb und gern perfekt, das wissen viele Spanier/Hispanos. Okay, dann mache ich es mir leicht und versuche, Taos Version zu korrigieren: Te escribo porque finalmente terminé la traducción del lexicón y empecé a leer tu novela. Intento escribir en español que lo he comprendido (*1). Quizá pienses que ha pasado mucho tiempo pero trabajo y tengo una familia grande. Cuando nos vimos no pude comprender ninguna frase en español y tu novela no es fácil. RÃes? Si cuento una cosa incorrecta, escrÃbemelo/dÃmelo por favor. Es posible que no comprendiese y al principio era muy importante saber por donde va en tu novela (*2).
me lo escribe por favor
Wenn überhaupt : me lo escribe s, por favor. (2.P.S)
Einfach und sehr höfflich für Aufforderungen:
Haz el favor de escribirlo/decirlo/etc.
(*1) Ich bin nicht sicher, ob Rea sagen will, dass sie das Lexikon verstanden hat, oder ob sie jetzt auf Spanisch schreibt, weil sie die Sprache gelernt hat/lernt
(*2) Der Satz davor bezog sich auf das Schreiben hier oder auf den Inhalt vom Buch? Ich vermute eher, dass Rea folgendes sagen wollte:
Antes de comenzar a leer el libro, tuve que traducir el lexicón, pues era necesario para comprender (de que trata) la novela
Hi, Rea! Deine Mail sorgt aber für rege Gespräche im Forum
Eigentlich sollte ich (wie bei einigen Neu User) darum bitten, dass die komplette Deutsche Version erscheint  )
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von Rea » Mo Jul 14, 2008 9:13 pm
Hi, ich bin ja sehr überrascht! Erst mal vielen Dank für das große Echo!
Nun ich habe nicht eine deutsche Version geschrieben und dann übersetzt, sondern versucht es so zu schreiben. Auch beim Perfekt ging es mir nicht um deutschen Sprachgebrauch, sonder ich sehe einen Bezug zur Gegenwart, aber das ist ja immer das Probelem, was ist nun was. Woher weiß ich wann ein Bezug zur Gegenwart da ist, der grammatikalisch relevant ist
Ich weiß aber was ich sagen wollte:
Ich schreibe Dir, weil ich endlich die Übersetzung des Lexicons beendet habe (das habe ich gerade getan und hoffe, dass ich fertig bin) und ich habe angefangen, Deinen Roman zu lesen. Ich versuche auf spanisch zu erzählen was ich verstanden habe. Du denkst bis heute sei eine lange Zeit, aber ich arbeite und ich habe eine große Familie. Als wir uns sahen kannte ich noch keinen Satz auf spanisch und Dein Roman ist nicht einfach.
Du lachst? Wenn ich irgend einen Fakt falsch erzähle, dann schreibe mir das bitte. Es ist möglich, dass ich es nicht verstanden habe und gerade am Anfang ist es wichtig zu wissen worum es in dem Roman geht.
So, die Wendung gerade am Anfang ist zumindest von allen verstanden worden, auch wenn es eigentlich nicht so heißt
Carlos schrieb mir mal, dass der Roman wahrscheinlich eher auf Englisch erscheint, als ich ihn gelesen habe, aber ich komme nun mal nicht schneller vorwärts
cuya, es wurde sich widersprechendes bei Leo vorgeschlagen. die einen meinen un abrazo oder abrazos y besos es sewi im Spanischen nicht so gewichtet wie im Deutschen. Dazu gab es Widerspruch, besos sei doch persönlicher. 'Ich glaube da haben wir deutschen es wrklich scher etwas verbindlicheres als viele Grüße und weniger intimes als Umarmungen und Küsse zu finden... hilf doch mal, bitte
Nochmal danke an alle
Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von cuya » Mo Jul 14, 2008 10:19 pm
Woher weiß ich wann ein Bezug zur Gegenwart da ist, der grammatikalisch relevant ist
Richtig, es geht um grammatikalischen Bezug (die Vergangenheit ist ja an sich immer relevant, oder?) Es sind die Aussagen, die ein perfecto zu sich ziehen:
he tenido hoy mucho trabajo ("hoy" =den ganzen Tag und bisher noch, die Arbeit ist noch da)
Oder man hat gerade oder vor kurzem etwas gemacht (viel häufiger in Spanien)
he llegado recién a casa y veo que nadie ha ordenado (die Unordnung hält und man kam gerade nach hause)
Zum Brief:
Eigentlich muss du nur noch dies ändern:
Intento escribir en español lo que he comprendido --> das, was ich gelernt habe
Besos und Co:
Ich verwende "Besos" nur bei sehr sehr gute Freunde (eigentlich nur Familie/eltern und Co.) bzw. bei Deutsche, die etwas Spanisch können und mir "besos" senden
Abrazos ist schon weniger familiär und ein netter Gruß für gute Freunde. Man bedenke, dass wir Hispanos nicht so viele Probleme haben, Menschen zu "drücken" und zu umarmen. Bei einer Begrüßung ist ein Kußchen (oder 2) und eine kleine Umarmung nicht selten. Daher kann man einen Brief mit "un abrazo" "te abraza" enden.
"Cariños" verwendet man wenn es mehr als "saludos" sein soll, aber weniger als "te quiere/te ama". Also auch für gute Freunde eine Alternative.
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von Rea » Mo Jul 14, 2008 10:30 pm
[quote="cuya"][quote]
Zum Brief:
Eigentlich muss du nur noch dies ändern:
Intento escribir en español lo que he comprendido --> das, was ich gelernt habe
Gracias cuya, aber welche der vielen Varianten muss "nur noch" verbessert werden??
Also für Carlos ist cariños die richtige Grußformel?
Schwere Geburt, aber schöööön
Zumindest schriftlich sind wir doch schon gute Freunde, oder?
un abrazo
Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von cuya » Mo Jul 14, 2008 10:39 pm
Hmmm... Die Version von Tao, die nachher von mir verbessert wurde. Dort müsstest du nur den einen Satz ändern (lo que anstatt que lo)
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|