kurze textkorrektur..sehr dringend!!

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

kurze textkorrektur..sehr dringend!!

Beitragvon carina123 » Mo Nov 05, 2007 3:50 pm

Hola,
ich brauche dringend hilfe, denn ich schreiben übermorgen eine spanisch Klausur..da müssen wir einen Freien Text schreiben welcher höchstwarscheinlich ein Tagesablauf sein wird.Das ganze muss im indefinido geschrieben werden.
Ich habe hier schon mal einen kleinen text..aber irgendwie bin ich eute total unkreatiev, also wenn ihr noch Ideen habt, was man sonst noch mit reinschreiben kann, würde ich mich echt freuen..
Also hier der Text:

Ayer me levanté a las 9 de la mañana.Después me arreglé, desayuné un bocadillo y bebí un zumo de naranja.
Luego me encontré con mi madre para ir al cine. Vieron una película de amor. Como la película terminó fuimos a un restaurante a Hamburgo donde comí un ensalada y Pasta.
Después de la comida fuimos a casa porque yo tuve que estudié para el examen de español.
A las ocho mi amiga Michelle llamó por teléfono y dije mucho porque ella tuvo rompé su pie.
luego, a las diez y media, estuve muy cansado. Por eso dormé enseguida después de me acosté.


Wie gesagt, es ist wirklich wichtig!! Vielen Dank schonmal, ich finde es echt super dass es solche Foren gibt!!

¡ muchas gracias !

saludos, carina
carina123
User
User
 
Beiträge: 19
Registriert: Sa Sep 22, 2007 6:39 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Beitragvon nicky » Mo Nov 05, 2007 6:18 pm

kann dir leider nicht all zu sehr helfen :D, aber..

Vieron una película de amor.
--> Vimos [du willst doch sagen: "wir" schauen einen Liebesfilm , oder?]

Como la película ..
--> Anstatt como , würd ich cuando nehmen

porque yo tuve que estudié para el examen de español
--> yo kannst weglassen und dann tuvo que estudiar por (ist doch eine Ursache? - bin aber nicht sicher :D)

porque ella tuvo rompé su pie.
--> tuvo romper su (was heißt pie???)

Por eso dormé enseguida después de me acosté.
--> versteh den Satz nicht :D ensgeuida heißt doch nachher?? oder meinst du sofort? dann "en seguida". Und würde den Satz umstellen vllt
Por eso fui a la cama y ahí dormé en seguida. [aber keine ahnung :D]

vllt anstatt luego mal entonces benutzen? Um etwas Abwechslung reinzubringen.

Weiß nicht, ob ich so die große Hilfe war.. aber habs versucht!
:) :)
nicky
User
User
 
Beiträge: 35
Registriert: Mo Feb 19, 2007 2:24 pm

Beitragvon uli » Mo Nov 05, 2007 6:50 pm

Mein Versuch:
Die Grossbuchstaben sind die Verbesserung.

Ayer me levanté a las 9 de la mañana.Después me arreglé, desayuné un bocadillo y bebí un zumo de naranja.
Luego me encontré con mi madre para ir al cine. ViMOS una película de amor. CUANDO la película terminó fuimos a un restaurante a Hamburgo donde comí unA ensalada y pasta.
Después de la comida fuimos a casa porque yo tuve que estudIAR para el examen de español.
A las ocho mi amiga Michelle llamó por teléfono y ME CONTÓ mucho porque SE HA ROTO su pie.
Luego, a las diez y media, estuve muy cansado. Por eso ME dormÍ enseguida después de QUE me HABÍA acostADO.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Beitragvon carina123 » Mo Nov 05, 2007 8:47 pm

Hallo,
und danke für die schnellen Antworten!!!

--> tuvo romper su (was heißt pie???)

pie = Fuß

--> versteh den Satz nicht ensgeuida heißt doch nachher?? oder meinst du sofort? dann "en seguida".

Ja, genau das meinte ich auch :oops: :D

@nicky: danke, das war doch eine Hilfe :D

@uli:
Por eso ME dormÍ enseguida después de QUE me HABÍA acostADO.

wir hatten das Imperfect noch nicht, es darf also hoer nur indefinido sein :(

Danke nochmals..für weitere Verbesserungsvorschläge bin ich natürlich offen und dankbar!!!

Carina
carina123
User
User
 
Beiträge: 19
Registriert: Sa Sep 22, 2007 6:39 pm

Beitragvon cuya » Mo Nov 05, 2007 10:21 pm

A las ocho mi amiga Michelle llamó por teléfono y ME CONTÓ mucho porque SE HA ROTO su pie.
Luego, a las diez y media, estuve muy cansado. Por eso ME dormÍ enseguida después de QUE me HABÍA acostADO.


Ich nehme lieber Ullis Korrektur als Beispiel, weil da die wenigsten "Fehler" sind. Nur das Ende ist etwas durcheinander geraten :wink:

A las 20.oohrs. / ocho me llamó mi amiga Michelle. Ella me contó que se quebró un pie (=( von quebrarse) y conversamos bastante largo.

Por eso me dormí en seguida, apenas fui a la cama.
(.... kaum ich ins Bett ging/ war, oder so...)


quebrarse un pie= Fuß brechen (Fußbruch)
herirse en un pie= sich am Fuß verletzen
pie roto= eher Umgangssprache... Fuß kaputt oder so auf Deutsch :wink:



Saludos cuya

PS: der Satz mit "había" ist natürlich korrekt, aber eben imperfecto.


Nachtrag:
donde comí un ensalada y Pasta.


Um den Text zu "strecken" konntest Du dazu schreiben: ... y pasta. Mi madre comió ... (irgendein Gericht)
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon carina123 » Di Nov 06, 2007 8:03 pm

hey vielen vielen dank nochmals!!!
Ich denke jetzt muss ich nur ein wenig die unregelmäßigen Verben auswendig lernen und dann bin ich bestens gerüstet für die Klausur!!!

saludos, carina
carina123
User
User
 
Beiträge: 19
Registriert: Sa Sep 22, 2007 6:39 pm


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast