Alles, was sonst nirgends reinpasst Todo lo que no cabe en otro sitio
von *anna* » Di Jan 24, 2006 6:25 pm
Hi ihr Lieben=) Also wir müssen diese Passage fehlerfrei und richtig übersetzen:( Hab's wirklich versucht, aber ich glaub da sind noch n paar fehler drin? wäre lieb, wenn ihr mal drüber gucken könntet. muss das abgeben:( viele grüße, Anna
Susanne es una chica que quiere aprender español, Ya lleva 6 semanas en Barcelona y vive en un piso compartido con Charo, una estudiante de idiomas. Susanne quiere conocer mucho de Barcelona y le hace muchas preguntas a Charo cuando los dos van por la calle. Pero actualmente Charo no tiene tiempo a causa de sus exámenes. Por suerte tiene dos amigas, Maite y Vero que se interesan también un poco por la historia. Un dÃa Charo las ve en la calle cuando llega a casa.
Susanne ist ein Mädchen welches Spanisch lernen möchte, Sie hat schon 6 Wochen in Barcelona und wohnt in einer geteilten Wohnung mit Charo, eine Studentin der Sprachen. Susanne will viel über Barcelona kennen und sie hat viele Fragen an Charo als die beiden durch die Straße gehen. Aber im Moment hat Charo keine Zeit wegen ihren Klausuren. Zum Glück hat sie zwei Freundinnen, Maite und Vero, welche sich auch ein bisschen für die Geschichte interessieren. Ein Tag Charo sieht sie in der Straße, als sie aus dem Haus kommen.
-
*anna*
-
von Gast » Mi Jan 25, 2006 3:16 pm
Also ich nehm jetzt einfach mal an dass du die deutsche Version korrigiert haben willst:
..., sie ist schon seit 6 Wochen in Barcelona und teilt sich eine Wohnung mich Charo, einer Sprachenstudentin. Susanne möchte viel von Barcelona kennen lernen und stellt Charo viele Fragen während die beiden durch die Strasse gehen.
.......
Eines Tages trifft Charo die beiden auf der Strasse, als sie nach Hause kommt.
Die anderen Saetze sind vollkommen richtig.
Gruss Nina
-
Gast
-
von Latina » Do Feb 09, 2006 5:41 pm
habe lange dunkle Haare mit blonden Strähnen,braun-grüne Augen,schlank
-
Latina
- User

-
- Beiträge: 5
- Registriert: Fr Feb 03, 2006 3:38 pm
- Wohnort: Braunschweig
von Gast » Do Feb 09, 2006 5:57 pm
ir por la calle hab ich gelernt heisst durch die Strasse gehen und macht hier finde ich auch mehr Sinn, aber kann mich natuerlich taeuschen. Bist du dir da sicher?
-
Gast
-
von Latina » Sa Feb 11, 2006 1:51 pm
habe lange dunkle Haare mit blonden Strähnen,braun-grüne Augen,schlank
-
Latina
- User

-
- Beiträge: 5
- Registriert: Fr Feb 03, 2006 3:38 pm
- Wohnort: Braunschweig
von Tortuga » Di Feb 21, 2006 12:05 pm
Leider kann ich meiner Vorrednerin nicht zustimmen, correr por la calle bedeutet zwar auf die Strasse rennen, aber man kann das "por" deswegen nicht grundsätzlich immer als "auf" benutzen, der Satz-Zusammenhang und Sinn spielt eine wesentliche Rolle. Während oder wenn sie durch die Strassen gehen ist daher richtig. Anbei die Übersetzung.
piso compartido = Wohngemeinschaft
Hacer preguntas = Fragen stellen
lleva = llevar = auch synonym für “Zeit verbringen”
los dos = gemeinsam
llegar = ankommen = llega = Einzahl: sie kommt an - eine Person
Susanne ist ein Mädchen, dass spanisch lernen möchte. Sie hat bereits 6 Wochen in Barcelona verbracht und lebt in einer Wohngemeinschaft mit Charo, einer Sprachstudentin.
Susanne möchte viel über Barcelona wissen und sie stellt Charo viele Fragen, wenn sie gemeinsam durch die Strassen gehen. (In diesem Fall nicht, wie vorher gesagt, „auf die Strasse gehen“)
Aber momentan hat Charo aufgrund ihrer Prüfungen nicht viel Zeit. Zum Glück hat sie zwei Freundinnen, Maite y Vero, die sich auch ein bisschen für Geschichte interessieren.
Eines Tages sieht Charo sie auf der Strasse, als sie nach Hause kommt.
-
Tortuga
-
von Chris 19 » Sa Feb 25, 2006 6:55 pm
Kannst du bitte mal die ISBN-nummer durchgeben, weil ich Spanisch im Abitur nehme.
Lg Chris
-
Chris 19
-
von Gast » Mi Mär 08, 2006 1:11 pm
Tortuga hat geschrieben:los dos = gemeinsam
los dos = wir beide, Ihr beiden, die beiden
gemeinsam ist juntos/as
-
Gast
-
Zurück zu Sonstiges - Otro
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|