"Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

"Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D

Beitragvon berenise » Mo Aug 31, 2009 7:43 pm

Cuando a un alemán algo le parece extrano, exclama: "Das kommt mir spanisch vor!" Sabe usted de dónde procede esta expresión alemana?

Se dice que esta frase hecha surgió en el siglo XVI, durante el reinado de Carlos I. de Espana y de Alemania. Las formas de la corte espanola resultaban extranas para el pueblo alemán, por eso la gente empezó a utilizar esa expresión para todo lo que les parecía raro.

Lo curioso es que Carlos I. aprendió el castellano de forma superficial y prefería hablar en su lengua: el francés. La expresión espanola que corresponde con la alemana es: "Esto me suena a chino". :| :?:

extrano - merkwürdig
la frase hecha - Redewendung
la corte - (Königs-)Hof
surgir - fig. auftauchen, erscheinen, hervorsprudeln (Wasser)
superficial - oberflächlich

LG Inés-Berenise

(Quelle: Harenberg Spanisch-Kalender 2009)
berenise
User
User
 
Beiträge: 30
Registriert: Fr Feb 27, 2009 11:08 am

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: "Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D

Beitragvon uli » Sa Sep 05, 2009 2:01 pm

Hallo berenise,

das ist ein interessanter Beitrag. :wink:

Hier mein Übersetzungsvorschlag:

Wenn einem Deutschen etwas komisch vorkommt, sagt er: „Das kommt mir spanisch vor!“. Wissen Sie, woher dieser deutsche Ausdruck stammt?

Man sagt, dass diese Redewendung im 16. Jahrhundert entstand, während der Regierungszeit Carlos I von Spanien und Deutschland. Das Vorgehen (Art und Weise) des spanischen Königshofes erschien den Deutschen merkwürdig, deshalb begannen sie, diesen Ausdruck für alles, was ihnen komisch vorkam, anzuwenden.

Seltsamerweise erlernte Carlos I das Castellano (die span.Sprache) nur oberflächlich, er bevorzugte, in seiner Sprarhe zu sprechen: dem Französisch. Der spanische Ausduck, der dem deutschen entspricht, lautet; Das kommt mir chinesisch vor.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: "Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D

Beitragvon berenise » Mi Sep 09, 2009 7:47 pm

Lieber Uli,
das ist richtig übersetzt. Als Übung könnte man jetzt umgekehrt den deutschen Text wieder ins Spanische übersetzen und dann mit dem spanischen Ausgangstext vergleichen. Übrigens: Schau doch mal bei Wikipedia, Stichwort "Das kommt mir Spanisch vor" nach. Dort findet man die entsprechenden Redensarten von vielen anderen Ländern. Die Engländer sagen z.B. „That's Greek to Me“. Diese englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet.. usw. Wie gesagt, nachzulesen bei Wiki.

Wenn einem Deutschen etwas merkwürdig vorkommt, sagt er: "Das kommt mir spanisch vor!" Wissen Sie, woher dieser deutsche Ausdruck stammt? Man sagt, dass diese Redewendung im 16. Jahrhundert während der Regierungszeit von Karl I. von Spanien und von Deutschland entstanden ist. Die am spanischen Hof geltenden Formen erschienen den Deutschen merkwürdig. Deshalb begannen sie, diesen Ausdruck zu verwenden, um etwas zu beschreiben, das ihnen merkwürdig erschien.
Das Bemerkenswerte dabei ist, dass Karl I. nur oberflächlich Spanisch lernte und es vorzog, in seiner Sprache zu sprechen, nämlich auf Französisch. Der entsprechende spanische Ausdruck ist: "Das klingt chinesisch." :? :?:

Quelle: Harenberg Kalender Spanisch 2009

Lg Gruß
Inés-Berenise
berenise
User
User
 
Beiträge: 30
Registriert: Fr Feb 27, 2009 11:08 am

Re: "Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D

Beitragvon uli » Mi Sep 09, 2009 11:45 pm

Hallo berenise,

danke für dein feedback! :D

ich hab mir die Seite von Wiki angesehen. Es ist interessant, in wievielen Sprachen so eine Redensart vorkommt. Die witzigste finde ich die, der kantonesischen Sprache: Töne aus dem Darm“, in Bezug auf Englisch :lol:


so ganz nebenbei: ich bin weiblicher Natur :mrgreen:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen


Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast