freunde-Amigos D--ES

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: freunde-Amigos D--ES

Beitragvon uli » Mi Apr 22, 2009 12:08 pm

So, hier kommt der letzte Teil:


Ich hatte mich noch nicht entschieden ,wie ich mich verhalten sollte,sollte ich abstreiten den Brief erhalten zu haben oder so tun als sei nichts geschehen oder sollte ich schnell eine andere Ausrede suchen.Aber mein Brief,den ich geschickt habe ...???.Aber es geschah nichts mit mir.???Ich war wie gelähmt und ich dachte nur zwei Sachen,dass eine improvisierte Ausrede schlimmer sein könnte und je mehr Zeit verging um so weniger Lust hatte ich irgendwelche Entschuldigung zu geben.
Während sie sich fröhlich unterhielten,Bier tranken,Tapas aßen,die meine Frau ihnen offeriert hatte,dort in meinem Garten sitzend,stand ich da,gelähmt,mit einem gezwungenen Lächeln und meinen Blick auf die Koffer fixiert.....

Todavía no me había decidido cómo (podría) comportarme, ¿debería negar de que no había recibido la carta o debería fingir como si no hubiera pasado nada o debería buscar una excusa?. Pero que pasaba con la carta la que envié? No pude pensar porque me sentí como si fuera paralizado y solamente pensé en dos cosas: que una excusa improvisada podría ser peor y cuando más tiempo pasó menos ganas tuve para disculparme. Mientras se divirtieron en mi jardín, tomando cerveza, comiendo tapas, que les había ofrecido mi mujer, me quedé de una pieza – paralizado- con una sonrisa forzada y con una mirada fijando en las maletas.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: freunde-Amigos D--ES

Beitragvon cuya » Mi Apr 22, 2009 5:49 pm

Todavía no me había decidido cómo (podría) comportarme, ¿debería negar de que no había haber recibido la carta o debería fingir como si no hubiera pasado nada o debería buscar una excusa?. Pero que pasaría con (sería de) la carta la que envié? No podía pensar porque me sentía como si estuviera paralizado y solamente pensé en dos cosas: que una excusa improvisada podría ser peor y cuanto más tiempo pasó menos ganas tuve para disculparme. Mientras se divertían en mi jardín, tomando cerveza, comiendo tapas, que les había ofrecido mi mujer, me quedé de una pieza – paralizado- con una sonrisa forzada y con la mirada fija a/hacia/en las maletas.


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: freunde-Amigos D--ES

Beitragvon uli » Mi Apr 22, 2009 6:36 pm

Muchas gracias, cuya! :D
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast