Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von Ilse » So Apr 05, 2009 5:30 pm
letzten Sommer fuhrich mit meiner Frau und unseren zwei kleinen Kindern nach Italien.Wir verbrachten unsere Ferien auf einem Camping Platz in der Nähe von Venedig.Dort lernten wir ein junges Paar aus Polen kennen,die ihr Zelt in unserer Nähe hatten.Wir verbrachten viele Abende zusammen,wir spielten Karten oder machten nur Konversation.Obwohl wir alle nur mittelmäßig englisch gesprochen haben,konnten wir uns gut verstehen.Ende August gingen unsere Ferien zu Ende und wir mussten nach Spanien zurückkehren.Sie blieben einige Tage mehr in Italien.Wir verabschiedeten uns.Wir tauschten unsere Adressen aus und versprachen uns zu schreiben.Sie boten uns ihre Wohnung im Zentrum von Warschau an und wir luden sie ein einige Tage in unserem Haus zu verbringen. Wieder zurück in Spanien,waren wir sofort wieder in der tägliche Routine mit den gewohnten Kette der Pflichten und Verpflichtungen und wir vergaßen unsere Freunde.Ich nehme an sie hatten uns auch vergessen,weil auch sie uns nicht schrieben.Wir schickten auch keine Grüße für Weihnachten. Im darauffolgenden Sommer entschieden wir uns die Ferien zu Hause zu verbringen.Wir wohnen in einem ziemlich großen Haus,in einem Dorf an der Küste,nicht sehr weit von Bilbao entfern.Ich wollte die Zeit nützen um eine Arbeit vom Büro in Bilbao in dem ich angestellt bin, zu erledigen.Mit dem was wir sparen würden könnten wir das nächste Jahr eine Reise nach Kuba machen. Die Ferien kamen.Ich stand zimlich spät auf,meine Frau und die Kindersind zum Strand gegangen und ich nahm mitten am Vormittag den Zug nach Bilbao.Ich habe ein paar Stunden gearbeitet und kehrte so um drei Uhr Nachmittags ins Dorf zurück und dann haben wir alle gemeinsam zu Hause zu Abend gegessen.Eines Morgens,kam mit der Post ein Brief mit einer polnischen Briefmarke ,ich verstand nicht von wem der sein könnte.Ich war ein wenig in Eile um den Zug zu nehmen ,und so nahm ich den Brief mit anderen Schen in meiner Tasche mit.Ich öffnete und las ihn im Zug .Er war von dem polnischen Paar,das wir im vergangenen Sommer in Italien kennenlernten.Dieses Jahr dachten sie ,ihre Ferien in Spanien zu verbringen und sie haben sich selbst einige Tage mit uns in unserem Haus zu verbringen,bevor sie weiter in den Süden fahren wollten.Sie dachten uns würde das freuen.Schon der Gedanke,sie als Gäste zu haben,ärgerte mich enorm.Sie taten mir in keinster Weise einen Gefallen,dass sie in unser Haus kommen wollten.Ich erinnerte mich doch kaum an sie.Das einzige an das ich glaube mich zu erinnern ist das er ziemlich nervig war,und es ihm gefiel zweideutige Witze zu erzählen und das er schlecht von den Italienern sprach.Ich konnte mir vorstellen,dass wenn sie nach Spanien kommen würden ,sie den Tag damit verbringen würden unsere Gewohnheiten zu kritisieren.Und ich müsste noch gute Miene zum bösen Spiel machen.Ausserdem erinnere ich mich auch,dass jedesmal wenn wir uns zum Kartenspielen trafen,musste immer ich ihn zum Bier einladen,er hatte immer irgendeine Ausrede.Bevor ich aus dem Zug ausstieg hatte ich mich entschieden ,dass wir sie nicht empfangen werden.Im Büro schrieb ich einen sehr netten langen Brief.Ich sagte ihnen das es mich sehr gefreut hat eine Nachricht von ihnen erhalten zu haben,aber dass genau an diesem Tag,wir nach Mexico abreisen würden,und den ganzen Monat August,im Hause von Verwandten meiner Frau verbringen würden.Bevor ich ins Dorf zurückfuhr,warf ich den Brief noch in den Briefkasten,und somit war für mich die Sache erledigt und ich dachte nicht mehr an sie.Zwei Wochen später ,ich kam wie gewohnt ungefähr so um drei Uhr nach Hause.Beim näherkommen zu meinem Haus,bemerkte ich ,dass es Leute im Garten hatte.Als ich das Gartentor öffnete ,sah ich meine Kinder und meine Frau rund um den Tisch sitzen,und meine Frau unterhielt sich lebhaft mit dem polnischen Paar.In der Nähe der Eingangstür ins Haus ,standen mehrere Koffer und Taschen.Ich blieb wie versteinert stehen.Ich hatte meiner Frau nichts von dem Brief ,den sie geschrieben hatten und nichts von meiner Antwort gesagt,ich hatte es vergessen.Sie hatten den Brief offensichtlich nicht mehr vor ihrer Abreise erhalten.Mein Brief lag jetzt bei ihnen zu Hause und sie würden ihn ,wenn sie nach Hause kommen ,lesen.wie ein Automat näherte ich mich ihnen und begrüsste sie mit einem gezwungenen Lächeln.Ich hatte mich noch nicht entschieden ,wie ich mich verhalten sollte,sollte ich abstreiten den Brief erhalten zu haben oder so tun als sei nichts geschehen oder sollte ich schnell eine andere Ausrede suchen.Aber mein Brief,den ich geschickt habe !.Aber es geschah nichts mit mir.Ich war wie gelähmt und ich dachte nur zwei Sachen,dass eine improvisierte Ausrede schlimmer sein könnte und je mehr Zeit verging um so weniger Lust hatte ich irgendwelche Entschuldigung zu geben. Während sie sich fröhlich unterhielten,Bier tranken,Tapas aßen,die meine Frau ihnen offeriert hatte,dort in meinem Garten sitzend,stand ich da,gelähmt,mit einem gezwungenen Lächeln und meinen Blick auf die Koffer fixiert.....
aus historias breves,nivel avanzado,von JoaquÃn Masoliver
Ilse
-

Ilse
- Power-User

-
- Beiträge: 66
- Registriert: So Sep 21, 2008 6:46 pm
- Wohnort: Spanien
von ursula » So Apr 05, 2009 10:58 pm
[quote="Ilse"]letzten Sommer fuhrich mit meiner Frau und unseren zwei kleinen Kindern nach Italien.Wir verbrachten unsere Ferien auf einem Camping Platz in der Nähe von Venedig.Dort lernten wir ein junges Paar aus Polen kennen,die ihr Zelt in unserer Nähe hatten.
El verano pasado fue con mi mujer y nuestros dos hijos pequen~os italia. Pasábamos nuestras vacaciones en un terreno de camping cerca de Venecias. Allá conocÃamos una pareja joven de Polonia, cuales habÃan su tienda (carpa) cerca de la nuestras.
Schöne Geschichte Ilse
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von Ilse » Mo Apr 06, 2009 5:21 pm
ursula hat geschrieben:Ilse hat geschrieben:letzten Sommer fuhrich mit meiner Frau und unseren zwei kleinen Kindern nach Italien.Wir verbrachten unsere Ferien auf einem Camping Platz in der Nähe von Venedig.Dort lernten wir ein junges Paar aus Polen kennen,die ihr Zelt in unserer Nähe hatten.
El verano pasado fue con mi mujer y nuestros dos hijos pequen~os italia. Pasábamos nuestras vacaciones en un terreno de camping cerca de Venecias. Allá conocÃamos una pareja joven de Polonia, cuales habÃan su tienda (carpa) cerca de la nuestras.
Schöne Geschichte Ilse
Gracias Ursula,wir haben das gerade in meinem spanisch Unterricht gelesen,auf spanisch,finde die Geschichte auch ganz hübsch,un saludo Ilse
Ilse
-

Ilse
- Power-User

-
- Beiträge: 66
- Registriert: So Sep 21, 2008 6:46 pm
- Wohnort: Spanien
von cuya » Mo Apr 06, 2009 5:40 pm
El verano pasado fui con mi mujer y nuestros dos hijos pequeños a Italia. Pasamos nuestras vacaciones en un terreno de camping cerca de Venecia. AllÃ/Ahà conocimos una pareja joven de Polonia, los cuales (bzw. que) tenÃan su tienda (carpa) cerca de la nuestra (bzw. las nuestras).
Ursula, leider falscher Zeit gewählt. Die Grunderzählung sollte in indefinido sein, da die Einleitung "el verano pasado" den Zeitraum ganz genau bestimmt. Saludos cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von gisela » Mo Apr 06, 2009 7:29 pm
Ilse hat geschrieben:Wir verbrachten viele Abende zusammen,wir spielten Karten oder machten nur Konversation.Obwohl wir alle nur mittelmäßig englisch gesprochen haben,konnten wir uns gut verstehen.Ende August gingen unsere Ferien zu Ende und wir mussten nach Spanien zurückkehren.Sie blieben einige Tage mehr in Italien.Wir verabschiedeten uns.Wir tauschten unsere Adressen aus und versprachen uns zu schreiben.Sie boten uns ihre Wohnung im Zentrum von Warschau an und wir luden sie ein einige Tage in unserem Haus zu verbringen.
Pasabamos muchas noches juntos,jugabamos a las cartas o hacÃamos sólo conversación.Aunque todos nosotros hablabamos sólo mediocre el inglés,podÃamos entendernos bien.Al final de agosto finalizaban nuestras vacaciones y tuvimos que regresar a España.Ellos se quedaron unos dÃas más en Italia.Nos despedimos.Cambiamos nuestras direcciones y nos prometimos a escribir.Nos ofrecieron su piso en el centro de Varsovia y les invitamos pasar unos dÃas en nuestra casa.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von Kasu » Di Apr 07, 2009 12:19 pm
Wieder zurück in Spanien,waren wir sofort wieder in der tägliche Routine mit den gewohnten Kette der Pflichten und Verpflichtungen und wir vergaßen unsere Freunde.Ich nehme an sie hatten uns auch vergessen,weil auch sie uns nicht schrieben.Wir schickten auch keine Grüße für Weihnachten. Im darauffolgenden Sommer entschieden wir uns die Ferien zu Hause zu verbringen.Wir wohnen in einem ziemlich großen Haus,in einem Dorf an der Küste,nicht sehr weit von Bilbao entfern.
Mein Versuch: De vuelta en España estamos inmediatamente en la rutina cotidiana con el habitual cadena de los deberes y obligaciones y olvidabamos nuestros amigos.Sopongo que los tambien nos habÃan olvidado,porque ellos tambien no escribÃannos. Tambien no enviamos un saludo para Navidad.En el seguiente verano decidimos pasar nuestras vacaciones en casa.Vivimos en una casa bastante grande,en un pueblo cercano a la costa,no muy lejos de Bilbao.
Kasu
-

Kasu
- Aficionado

-
- Beiträge: 510
- Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
- Wohnort: Sachsen-Anhalt
von gisela » Di Apr 07, 2009 5:17 pm
QuerÃa aprovechar el tiempo para efectuar un trabajo de la oficina, en la que estoy empleado.Con lo que ahorrarÃamos podrÃamos hacer un viaje a Cuba en el poximo año.Las vacaciones llegaban.Me levanté bastante tarde,mi esposa y los niños fueron a la playa y yo tomé el tren a Bilbao en pleno de la mañana.Trabajé unas horas y sobre las tres regresé al pueblo y entonces cenamos todos juntos en casa.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von cuya » Di Apr 07, 2009 7:54 pm
Pasamos muchas noches juntos,jugabamos a las cartas o hacÃamos sólo conversación.Aunque todos nosotros hablabamos sólo mediocre el inglés,podÃamos entendernos bien.A fines de agosto finalizaron/terminaron (um eine Wiederholung zu vermeiden) nuestras vacaciones y tuvimos que regresar a España.Ellos se quedaron unos dÃas más en Italia.Nos despedimos.Cambiamos nuestras direcciones y nos prometimos a escribir.Nos ofrecieron su piso en el centro de Varsovia y les invitamos a pasar unos dÃas en nuestra casa.
De vuelta en España empezó inmediatamente en la rutina cotidiana con la habitual cadena de los deberes y obligaciones y olvidamos a nuestros amigos.Sopongo que ellos también nos habÃan olvidado,porque ellos tampoco nos habÃan escrito. Tampoco enviamos un saludo para Navidad.En el verano siguiente verano decidimos pasar nuestras vacaciones en casa.Vivimos en una casa bastante grande,en un pueblo cercano a la costa,no muy lejos de Bilbao.
QuerÃa aprovechar el tiempo para efectuar un trabajo de la oficina, en la que estoy empleado.Con lo que ahorrarÃamos podrÃamos hacer un viaje a Cuba en el p róximo año.Las vacaciones lleg aron.Me levanté bastante tarde,mi esposa y los niños fueron a la playa y yo tomé el tren a Bilbao en medio de la(  vielleicht besser durante la?) mañana.Trabajé unas horas y sobre las tres regresé al pueblo y entonces cenamos todos juntos en casa.
Saludos cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von gisela » Mi Apr 08, 2009 10:21 am
Hola Cuya, muchas gracias por la corrección,cada vez hago el mismo error,escribo correcto y entonces tengo dudas y me corrijo falso. Te deseo un buen dÃa Muchos cordiales saludos Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von Kasu » Mi Apr 08, 2009 10:37 am
Auch von mir ein großes Dankeschön für deine Korrekturen,Cuya.Ich hatte mich erst nicht getraut.Nun bin ich froh,dass ich doch bei der Übersetzungsübung ,wenigstens ein Stück mitgemacht habe. Bis ich die richtigen Vergangenheitsformen endlich richtig benutze,wird wahrscheinlich noch viel Zeit vergehen. Für die anderen Fehler.....,  . Liebe Grüße Kasu
-

Kasu
- Aficionado

-
- Beiträge: 510
- Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
- Wohnort: Sachsen-Anhalt
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|