Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von uli » Di Sep 22, 2009 10:40 am
Cuando desaparecieron con el burro los otros estudiantes, el que se habÃa quedado asido al cabestro tiró de él con suavidad. Volvió el tÃo Cándido la cara y se quedó pasmado al ver que en lugar de llevar el burro llevaba del diestro a un estudiante.
Éste dio un profundo suspiro, y exclamó:
-Alabado sea el Todopoderoso.
Por siempre bendito y alabado, -dijo el tÃo Cándido.
Y el estudiante prosiguió:
-Perdóneme usted, tÃo Cándido, el enorme perjuicio que sin querer le causo. Yo era un estudiante pendenciero, jugador, aficionado a mujeres y muy desaplicado. No adelantaba nada. Cada dÃa estudiaba menos. EnojadÃsimo mi padre me maldijo, diciéndome: eres un asno y debieras convertirte en asno.
Als die anderen Studenten mit dem Esel verschwanden zog der, der sich am Halfter festhielt, sanft am Halfter. Der Onkel Candido drehte sich um und blieb verblüfft stehen als er sah, dass er statt dem Esel einen Student am Halfter hatte. Dieser gab einen tiefen Seufzer von sich und rief: Gelobt sei der Allmächtige. Für immer heilig/gesegnet und gelobt, sagte Onkel Candido. Und der Student fuhr fort: Entschuldigen Sie, Onkel Candido, für den grossen Schaden, den ich ihnen ungewollt zugefügt habe. Ich war ein streitsüchtiger Student, Spieler, Frauenverehrer und sehr faul. Ich habe nichts erreicht. Jeden Tag lernte ich weniger. Verärgert verwünschte mich mein Vater und sagte zu mir: Du bist ein Esel und du sollst dich in einen Esel verwandeln.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von Rea » Di Sep 22, 2009 3:34 pm
Dicho y hecho. No bien mi padre pronunció la tremenda maldición, me puse en cuatro pies sin poderlo remediar y sentà que me salÃa rabo y que se me alargaban las orejas. Cuatro años he vivido con forma condición asnales, hasta que mi padre, arrepentido de su dureza, ha intercedido con Dios por mÃ, y en este mismo momento, gracias sean dadas a su Divina Majestad, acabo de recobrar mi figura y condición de hombre.
Gesagt getan (würde in unseren Geschichten stehen). Kaum hatte mein Vater den fürchterlichen Fluch ausgesprochen, bekam ich vier Füße, ohne dass ich es verhindern konnte und fühlte wie mir ein Schwanz wuchs und meine Ohren länger wurden. Vier Jahre habe ich in der Gestalt eines Esels verbracht bis mein Vater ,seine Härte bereuend, sich bei Gott für mich verwendete und in just diesem Moment, gedankt sei seiner Göttlichen Majestät, mir meine Figur und die Gestalt eines Menschen wieder gegeben hat.
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von la-liana » Di Sep 22, 2009 7:47 pm
Mucho se maravilló el tÃo Cándido de aquella historia, pero se compadeció del estudiante, le perdonó el daño causado y le dijo que se fuese a escape a presentarse a su padre y a reconciliarse con él.
No se hizo de rogar el estudiante, y se largó más que deprisa, despidiéndose del tÃo Cándido con lágrimas en los ojos y tratando de besarle la mano por la merced que le habÃa hecho.
ContentÃsimo el tÃo Cándido de su obra de caridad se volvió a su casa sin burro, pero no quiso decir lo que le habÃa sucedido porque el estudiante le rogó que guardase el secreto, afirmando que si se divulgaba que él habÃa sido burro lo volverÃa a ser o seguirÃa diciendo la gente que lo era, lo cual le perjudicarÃa mucho, y tal vez impedirÃa que llegase a tomar la borla de Doctor, como era su propósito.
Onkel Cándido wunderte sich sehr über diese Geschichte, aber er hatte Mitleid mit dem Studenten, verzieh ihm den angerichteten Schaden und sagte zu ihm, dass er in Windeseile zu seinen Vater rennen sollte, um sich zu zeigen und um sich mit ihm zu versöhnen.
Der Student ließ sich das nicht zweimal sagen und verzog sich ganz schnell, mit Tränen in den Augen verabschiedete er sich vom Onkel Cádido und versuchte ihm aufgrund seiner Güte, die er ihm zukommen ließ, die Hand zu küssen.
Mehr als zufrieden über sein wohltätiges Werk ging er ohne den Esel nach Hause, jedoch wollte er nicht sagen, was passiert ist, weil der Student ihn bat, das geheim zu halten, denn er behauptete, dass wenn sich das herumspricht, dass er ein Esel war, er wieder einer würde oder wenn die Leute weiterhin sagen würden, dass er mal einer war, ihm das sehr schadete und vielleicht verhindern würde, dass er soweit kommt seinen Doktor zu machen, wie es sein Vorhaben war.
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von Rea » Mi Sep 23, 2009 12:04 am
Pasó algún tiempo y vino el de la feria de Mairena.
El tÃo Cándido fue a la feria con el intento de comprar otro burro.
Se acercó a él un gitano, le dijo que tenÃa un burro que vender y le llevó para que le viera.
Qué asombro no serÃa el del tÃo Cándido cuando reconoció en el burro que querÃa venderle el gitano al mismÃsimo que habÃa sido suyo y que se habÃa convertido en estudiante. Entonces dijo el tÃo Cándido para sÃ:
-Sin duda que este desventurado, en vez de aplicarse, ha vuelto a sus pasadas travesuras, su padre le ha echado de nuevo la maldición y cátale allà burro por segunda vez.
Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:
-Quien no te conozca que te compre.
es verging eine Zeit und er kam ihn auf die Messe in Mairena. Onkel Cándido war auf der Messe um zu versuchen einen anderen Esel zu kaufen. Da wandte sich ein Zigeuner an ihn und sagte ihm, dass er einen Esel zu verkaufen habe und er führte ihn hin, damit er sich ihn ansehen könne. Wie erstaunt war aber Onkel Candido, als er in dem Esel den der Zigeuner verkaufen wollte genau den erkannte, der seiner gewesen war und der sich in einen Studenten verwandelt hatte. Da sagte Onkel Candido zu sich: Zweifellos ist dieser Unglückliche, statt sich zu bessern, wieder zu seinen alten Streichen (seinem alten Verhalten) zurückgekehrt , sein Vater hat den Fluch erneuert und gibt ihm zum zweiten mal den Esel zu kosten. Später wandte er sich an den Esel und flüsterte ihm ins Ohr, er sprach die Worte wie ein Sprichwort
Wer dich nicht kennt wird dich kaufen.
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von la-liana » Mi Sep 23, 2009 12:47 am
Super, geschafft! @Rea, ich verstehe das so: Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:
Später, als er sich dem Esel näherte und ihm ganz leise ins Ohr flüsterte, sprach er diese Worte, die als Sprichwort geblieben sind: -Quien no te conozca que te compre.
Das ist wirklich ein Sprichwort und heißt: "Wer kauft denn schon die Katze im Sack".
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von Rea » Do Sep 24, 2009 12:29 am
Danke la -liana,
auf dieses Sprichwort wäre ich hier nie gekommen.
Liebe Grüße Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von uli » Fr Okt 02, 2009 6:25 pm
damit wÄre das Thema erledigt und wird geschlossen
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|