QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon la-liana » So Sep 13, 2009 4:38 pm

Eine etwas leichtere Geschichte!

QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE
(Cuentos y chascarrillos andaluces) de JUAN VALERA
Quelle: Internet



No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.

Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.

El tío Cándido tenía además muy buena pasta.

Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.

Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.

Solía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro.

Ciertos estudiantes sopistas le vieron pasar un día en aquella disposición, o sea a pie, cuando iba ya de vuelta para su pueblo.

Iba el tío Cándido tan distraído que no reparó en los estudiantes.

Uno de ellos, que le conocía de vista y de nombre y sabía sus cualidades, informó de ellas a sus compañeros y los excitó a que hiciesen al tío Cándido una burla.

El más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa sería la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tío Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguía por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tío Cándido con el cabestro asido en la mano.

Cuando desaparecieron con el burro los otros estudiantes, el que se había quedado asido al cabestro tiró de él con suavidad. Volvió el tío Cándido la cara y se quedó pasmado al ver que en lugar de llevar el burro llevaba del diestro a un estudiante.

Éste dio un profundo suspiro, y exclamó:

-Alabado sea el Todopoderoso.

Por siempre bendito y alabado, -dijo el tío Cándido.

Y el estudiante prosiguió:

-Perdóneme usted, tío Cándido, el enorme perjuicio que sin querer le causo. Yo era un estudiante pendenciero, jugador, aficionado a mujeres y muy desaplicado. No adelantaba nada. Cada día estudiaba menos. Enojadísimo mi padre me maldijo, diciéndome: eres un asno y debieras convertirte en asno.

Dicho y hecho. No bien mi padre pronunció la tremenda maldición, me puse en cuatro pies sin poderlo remediar y sentí que me salía rabo y que se me alargaban las orejas. Cuatro años he vivido con forma condición asnales, hasta que mi padre, arrepentido de su dureza, ha intercedido con Dios por mí, y en este mismo momento, gracias sean dadas a su Divina Majestad, acabo de recobrar mi figura y condición de hombre.

Mucho se maravilló el tío Cándido de aquella historia, pero se compadeció del estudiante, le perdonó el daño causado y le dijo que se fuese a escape a presentarse a su padre y a reconciliarse con él.

No se hizo de rogar el estudiante, y se largó más que deprisa, despidiéndose del tío Cándido con lágrimas en los ojos y tratando de besarle la mano por la merced que le había hecho.

Contentísimo el tío Cándido de su obra de caridad se volvió a su casa sin burro, pero no quiso decir lo que le había sucedido porque el estudiante le rogó que guardase el secreto, afirmando que si se divulgaba que él había sido burro lo volvería a ser o seguiría diciendo la gente que lo era, lo cual le perjudicaría mucho, y tal vez impediría que llegase a tomar la borla de Doctor, como era su propósito.

Pasó algún tiempo y vino el de la feria de Mairena.

El tío Cándido fue a la feria con el intento de comprar otro burro.

Se acercó a él un gitano, le dijo que tenía un burro que vender y le llevó para que le viera.

Qué asombro no sería el del tío Cándido cuando reconoció en el burro que quería venderle el gitano al mismísimo que había sido suyo y que se había convertido en estudiante. Entonces dijo el tío Cándido para sí:

-Sin duda que este desventurado, en vez de aplicarse, ha vuelto a sus pasadas travesuras, su padre le ha echado de nuevo la maldición y cátale allí burro por segunda vez.

Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:

-Quien no te conozca que te compre.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon uli » Mo Sep 14, 2009 10:47 pm

Eine etwas leichtere Geschichte!

Naja, so ganz so leicht war der erste Abschnitt nicht, vor allem, den Sinn rÜberzubringen war nicht so einfach. :)

No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.

Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.

Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass es den Onkel Candido gab und er Einwohner der Stadt Carmona war.

Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später alle anderen, nachdem sie ihn kennengelernt und sich mit ihm befasst haben , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich war.
In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einen unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu finden.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon la-liana » Di Sep 15, 2009 8:14 pm

Uli, nachdem ich die Geschichte jetzt nochmal in Ruhe durchgelesen habe, erscheint sie mir doch nicht mehr so leicht.


El tío Cándido tenía además muy buena pasta.
Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.
Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.


Der Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch ziemlich viel Knete.
Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit.
Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr schmierig?? und sehr dick.

Hat jemand eine Ahnung was „lucio“ ist?????
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon cuya » Di Sep 15, 2009 8:38 pm

@Uli:
ser natural de = daher kommen, von dort stammen (also kam daher und wohnte auch dort)
cándido= una persona sencilla y sin malicia (ein herzenguter bescheidener Mensch?) Deswegen wurde er so genannt

la-liana
tener pasta= ich denke hier so etwas wie Charakter, ein waschechter Kerl/ein Unikat hat "pasta"
Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich. Da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hatte und, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit einer gewissen/etwas Gelassenheit.


lucio (auch lúcido, vom Licht) = "helle", jemand der schnell denken kann, spontan, freidenker , einer von der ganz hellen Sorte

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon rollido » Di Sep 15, 2009 10:45 pm

Solía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro


Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon la-liana » Mi Sep 16, 2009 12:57 am

Cuya, danke für deine Erklärungen und die Verbesserung!
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon uli » Mi Sep 16, 2009 10:11 am

@cuya
vielen Dank für deine Erklärung – schön, dass wir dich haben !!!
:D

hier mal den schon übersetzten Text.

No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.

Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.

El tío Cándido tenía además muy buena pasta.

Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como había heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenía hijos, aunque estaba casado, vivía con cierto desahogo.

Con la buena vida que se daba se había puesto muy lucio y muy gordo.

Solía ir a ver su olivar, caballero en un hermosísimo burro que poseía; pero el tío Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no quería fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Así es que había tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro
.

Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass Onkel Candido Einwohner der Stadt Carmona war und auch von dort stammte.

Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später all die anderen, die ihn danach kennengelernt und sich mit ihm befasst hatten , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich (gutherzig und bescheiden )war.
In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einem unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu begegnen.

Der Onkel /Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch einen ausgesprochen guten Charakter.
Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit.
Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr prächtig und sehr dick.

Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend.


Ciertos estudiantes sopistas le vieron pasar un día en aquella disposición, o sea a pie, cuando iba ya de vuelta para su pueblo.

Iba el tío Cándido tan distraído que no reparó en los estudiantes.

Uno de ellos, que le conocía de vista y de nombre y sabía sus cualidades, informó de ellas a sus compañeros y los excitó a que hiciesen al tío Cándido una burla.

Gewisse Studenten sopistas??? sahen ihn eines Tages auf jene Art/ in jenem Zustand vorbeilaufen, d.h. zu Fuss, auf dem Weg zurück zum Dorf.
Der Onkel Candido war so vertieft, dass er die Studenten nicht bemerkte.
Einer von ihnen,der ihn vom Sehen und seinen Namen kannte und von seinen Eigenheiten wusste, informierte seine Freunde. Er stachelte sie auf, dem Onkel Candido einen Streich zu spielen.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon cuya » Mi Sep 16, 2009 1:36 pm

sopistas= grupo de estudiantes bastante "bohemios" que eran pobres y vivían sólo de sopas :) (se trata de un grupo de estudianes españoles de los años... ???...uff hace tiempo...)

yo vivía de Käsebrötchen...seré de las queseras???

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon la-liana » Mi Sep 16, 2009 2:13 pm

Interessante Geschichte mit den estudiantes sopistas.
http://de.wikipedia.org/wiki/Tuna
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE E>D

Beitragvon la-liana » Mi Sep 16, 2009 3:23 pm

El más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa sería la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tío Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguía por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tío Cándido con el cabestro asido en la mano.

Der Boshafteste von ihnen dachte sich dann aus, dass es am besten und vorteilhaftesten wäre, ihm den Esel zu stehlen. Die Anderen hießen das gut und applaudierten sogar und da alle einverstanden waren, schlichen sich Zwei stillschweigend ran, die tiefe Zerstreutheit des Onkel Cándido ausnutzend und machten das Halfter vom Führstrick ab. Einer der Studenten nahm den Esel mit und der andere, der sich durch seine auffallende Unverschämtheit und Frechheit abhob, folgte den Onkel Cándido mit dem abgemachten Halfter in der Hand.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast