Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von la-liana » So Sep 13, 2009 4:38 pm
Eine etwas leichtere Geschichte!
QUIEN NO TE CONOZCA QUE TE COMPRE (Cuentos y chascarrillos andaluces) de JUAN VALERA Quelle: Internet
No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tÃo Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocÃan y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de AndalucÃa no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
El tÃo Cándido tenÃa además muy buena pasta.
Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como habÃa heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenÃa hijos, aunque estaba casado, vivÃa con cierto desahogo.
Con la buena vida que se daba se habÃa puesto muy lucio y muy gordo.
SolÃa ir a ver su olivar, caballero en un hermosÃsimo burro que poseÃa; pero el tÃo Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no querÃa fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Asà es que habÃa tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro.
Ciertos estudiantes sopistas le vieron pasar un dÃa en aquella disposición, o sea a pie, cuando iba ya de vuelta para su pueblo.
Iba el tÃo Cándido tan distraÃdo que no reparó en los estudiantes.
Uno de ellos, que le conocÃa de vista y de nombre y sabÃa sus cualidades, informó de ellas a sus compañeros y los excitó a que hiciesen al tÃo Cándido una burla.
El más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa serÃa la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tÃo Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguÃa por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tÃo Cándido con el cabestro asido en la mano.
Cuando desaparecieron con el burro los otros estudiantes, el que se habÃa quedado asido al cabestro tiró de él con suavidad. Volvió el tÃo Cándido la cara y se quedó pasmado al ver que en lugar de llevar el burro llevaba del diestro a un estudiante.
Éste dio un profundo suspiro, y exclamó:
-Alabado sea el Todopoderoso.
Por siempre bendito y alabado, -dijo el tÃo Cándido.
Y el estudiante prosiguió:
-Perdóneme usted, tÃo Cándido, el enorme perjuicio que sin querer le causo. Yo era un estudiante pendenciero, jugador, aficionado a mujeres y muy desaplicado. No adelantaba nada. Cada dÃa estudiaba menos. EnojadÃsimo mi padre me maldijo, diciéndome: eres un asno y debieras convertirte en asno.
Dicho y hecho. No bien mi padre pronunció la tremenda maldición, me puse en cuatro pies sin poderlo remediar y sentà que me salÃa rabo y que se me alargaban las orejas. Cuatro años he vivido con forma condición asnales, hasta que mi padre, arrepentido de su dureza, ha intercedido con Dios por mÃ, y en este mismo momento, gracias sean dadas a su Divina Majestad, acabo de recobrar mi figura y condición de hombre.
Mucho se maravilló el tÃo Cándido de aquella historia, pero se compadeció del estudiante, le perdonó el daño causado y le dijo que se fuese a escape a presentarse a su padre y a reconciliarse con él.
No se hizo de rogar el estudiante, y se largó más que deprisa, despidiéndose del tÃo Cándido con lágrimas en los ojos y tratando de besarle la mano por la merced que le habÃa hecho.
ContentÃsimo el tÃo Cándido de su obra de caridad se volvió a su casa sin burro, pero no quiso decir lo que le habÃa sucedido porque el estudiante le rogó que guardase el secreto, afirmando que si se divulgaba que él habÃa sido burro lo volverÃa a ser o seguirÃa diciendo la gente que lo era, lo cual le perjudicarÃa mucho, y tal vez impedirÃa que llegase a tomar la borla de Doctor, como era su propósito.
Pasó algún tiempo y vino el de la feria de Mairena.
El tÃo Cándido fue a la feria con el intento de comprar otro burro.
Se acercó a él un gitano, le dijo que tenÃa un burro que vender y le llevó para que le viera.
Qué asombro no serÃa el del tÃo Cándido cuando reconoció en el burro que querÃa venderle el gitano al mismÃsimo que habÃa sido suyo y que se habÃa convertido en estudiante. Entonces dijo el tÃo Cándido para sÃ:
-Sin duda que este desventurado, en vez de aplicarse, ha vuelto a sus pasadas travesuras, su padre le ha echado de nuevo la maldición y cátale allà burro por segunda vez.
Luego, acercándose al burro y hablándole muy quedito a la oreja, pronunció estas palabras, que han quedado como refrán:
-Quien no te conozca que te compre.
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von uli » Mo Sep 14, 2009 10:47 pm
Eine etwas leichtere Geschichte!
Naja, so ganz so leicht war der erste Abschnitt nicht, vor allem, den Sinn rÜberzubringen war nicht so einfach. No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tÃo Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocÃan y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de AndalucÃa no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass es den Onkel Candido gab und er Einwohner der Stadt Carmona war. Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später alle anderen, nachdem sie ihn kennengelernt und sich mit ihm befasst haben , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich war. In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einen unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu finden.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von la-liana » Di Sep 15, 2009 8:14 pm
Uli, nachdem ich die Geschichte jetzt nochmal in Ruhe durchgelesen habe, erscheint sie mir doch nicht mehr so leicht.
El tÃo Cándido tenÃa además muy buena pasta. Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como habÃa heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenÃa hijos, aunque estaba casado, vivÃa con cierto desahogo. Con la buena vida que se daba se habÃa puesto muy lucio y muy gordo.
Der Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch ziemlich viel Knete. Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit. Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr schmierig?? und sehr dick.
Hat jemand eine Ahnung was „lucio“ ist?????
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von cuya » Di Sep 15, 2009 8:38 pm
@Uli: ser natural de = daher kommen, von dort stammen (also kam daher und wohnte auch dort) cándido= una persona sencilla y sin malicia (ein herzenguter bescheidener Mensch?) Deswegen wurde er so genannt la-liana tener pasta= ich denke hier so etwas wie Charakter, ein waschechter Kerl/ein Unikat hat "pasta" Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich. Da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hatte und, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit einer gewissen/etwas Gelassenheit.
lucio (auch lúcido, vom Licht) = "helle", jemand der schnell denken kann, spontan, freidenker , einer von der ganz hellen Sorte Saludos cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von rollido » Di Sep 15, 2009 10:45 pm
SolÃa ir a ver su olivar, caballero en un hermosÃsimo burro que poseÃa; pero el tÃo Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no querÃa fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Asà es que habÃa tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro
Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von la-liana » Mi Sep 16, 2009 12:57 am
Cuya, danke für deine Erklärungen und die Verbesserung!
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von uli » Mi Sep 16, 2009 10:11 am
@cuya vielen Dank für deine Erklärung – schön, dass wir dich haben !!! hier mal den schon übersetzten Text. No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tÃo Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocÃan y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de AndalucÃa no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
El tÃo Cándido tenÃa además muy buena pasta.
Era generoso, caritativo y afable con todo el mundo. Como habÃa heredado de su padre una haza, algunas aranzadas de olivar y una casita en el pueblo, y como no tenÃa hijos, aunque estaba casado, vivÃa con cierto desahogo.
Con la buena vida que se daba se habÃa puesto muy lucio y muy gordo.
SolÃa ir a ver su olivar, caballero en un hermosÃsimo burro que poseÃa; pero el tÃo Cándido era muy bueno, pesaba mucho, no querÃa fatigar demasiado al burro y gustaba de hacer ejercicio para no engordar más. Asà es que habÃa tomado la costumbre de hacer a pie parte del camino, llevando el burro detrás asido del cabestro. Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass Onkel Candido Einwohner der Stadt Carmona war und auch von dort stammte.
Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später all die anderen, die ihn danach kennengelernt und sich mit ihm befasst hatten , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich (gutherzig und bescheiden )war. In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einem unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu begegnen.
Der Onkel /Kerl Cándido hatte darüber hinaus auch einen ausgesprochen guten Charakter. Er war zu allen Leuten großzügig, barmherzig und freundlich, da er von seinem Vater ein Stück Ackerland, einige Ar mit Olivenhaine und ein Häuschen im Dorf geerbt hat. Und da er, obwohl er verheiratet war, keine Kinder hatte, lebte er sein Leben mit echter Gelassenheit. Mit dem guten Leben, das er führte, wurde er sehr prächtig und sehr dick.
Gewöhnlich besuchte er seinen Olivenhain als Reiter auf einem stattlichen Esel, den er besass. Aber da Onkel Candido ein guter Mensch war und zudem sehr gewichtig, wollte er den Esel nicht unnötig ermüden und er zog es vor, sich Bewegung zu verschaffen, um nicht noch dicker zu werden. So hatte er es sich angewöhnt, einen Teil des Weges zu Fuss zurückzulegen, den Esel am Halfter hinter sich herführend.Ciertos estudiantes sopistas le vieron pasar un dÃa en aquella disposición, o sea a pie, cuando iba ya de vuelta para su pueblo.
Iba el tÃo Cándido tan distraÃdo que no reparó en los estudiantes.
Uno de ellos, que le conocÃa de vista y de nombre y sabÃa sus cualidades, informó de ellas a sus compañeros y los excitó a que hiciesen al tÃo Cándido una burla.
Gewisse Studenten sopistas??? sahen ihn eines Tages auf jene Art/ in jenem Zustand vorbeilaufen, d.h. zu Fuss, auf dem Weg zurück zum Dorf. Der Onkel Candido war so vertieft, dass er die Studenten nicht bemerkte. Einer von ihnen,der ihn vom Sehen und seinen Namen kannte und von seinen Eigenheiten wusste, informierte seine Freunde. Er stachelte sie auf, dem Onkel Candido einen Streich zu spielen.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von cuya » Mi Sep 16, 2009 1:36 pm
sopistas= grupo de estudiantes bastante "bohemios" que eran pobres y vivÃan sólo de sopas  (se trata de un grupo de estudianes españoles de los años... ???...uff hace tiempo...) yo vivÃa de Käsebrötchen...seré de las queseras??? cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von la-liana » Mi Sep 16, 2009 3:23 pm
El más travieso de los estudiantes imaginó entonces que la mejor y la más provechosa serÃa la de hurtarle el borrico. Aprobaron y hasta aplaudieron los otros, y puestos todos de acuerdo, se llegaron dos en gran silencio, aprovechándose de la profunda distracción del tÃo Cándido, y desprendieron el cabestro de la jáquima. Uno de los estudiantes se llevó el burro, y el otro estudiante, que se distinguÃa por su notable desvergüenza y frescura, siguió al tÃo Cándido con el cabestro asido en la mano.
Der Boshafteste von ihnen dachte sich dann aus, dass es am besten und vorteilhaftesten wäre, ihm den Esel zu stehlen. Die Anderen hießen das gut und applaudierten sogar und da alle einverstanden waren, schlichen sich Zwei stillschweigend ran, die tiefe Zerstreutheit des Onkel Cándido ausnutzend und machten das Halfter vom Führstrick ab. Einer der Studenten nahm den Esel mit und der andere, der sich durch seine auffallende Unverschämtheit und Frechheit abhob, folgte den Onkel Cándido mit dem abgemachten Halfter in der Hand.
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|