Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat Todo lo relacionado al estudio de la lengua española
von rollido » Do Mai 07, 2009 9:56 pm
Quién come queso sin limpiar, come "suciedad" sin pensar
Wer Käse isst, ohne ihn zu säubern, isst Schmutz, ohne drüber nachzudenken/ohne sich dessen bewusst zu sein...
Nur ein Versuch: Vielleicht in dem Sinne…wenn man von anderen etwas hört, ohne es zu prüfen, ob es stimmt, wird man davon schon negativ beeinflusst, ohne sich dessen bewusst zu sein…
Oder : man sollte immer erst beide Seiten anhören, (z.B. bei einem Streit) um sich ein Urteil zu bilden
So oder ähnlich könnte ich es mir vielleicht vorstellen..aber viell. heisst es ja auch was ganz anderes. Da mich der Spruch auch neugierig gemacht hat, habe ich ihn eben grade an Alfi geschickt und warte auf Antwort.
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von cuya » Do Mai 07, 2009 10:33 pm
Hallo Rolli! Ewigkeiten her, dass du im Forum warst...Ich hatte den Spruch toootal vergessen und heute fiel mir was ein...
Wenn du Alfi fragst, gibt ihm auch die "üblichere" (üblich durch "www- prüfen") Variante des Spruchs: El que come aguacate sin sal, come mierda sin pensar.
Ich kann mir nur in etwa vorstellen, worum es geht, aber da ich den Spruch hier zum ersten Mal höre, überlasse ich jene eine "Erklärung", die diesen Spruch kannten bzw. "im Kontext" gehört hatten.
Salu2 cuya
PS: VLG an Alfi, hoffentlich alles i.O. bei ihm
-

cuya
- Perfectísimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von rollido » Do Mai 07, 2009 11:11 pm
Hola Cuya,
grüss Dich! Habe deine Variante ihm jetzt auch noch geschickt (und deine Grüsse auch natürlich :- )..es ist wirklich schwierig dahinterzukommen, was die Sprüche bedeuten sollen. Ansonsten ist alles ok., auch bei Alfi soweit, alle gesund in der Familie, keine S-Grippe, er ist vor einiger Zeit umgezogen in seine Heimatstadt; wir reden jeden Tag per Messenger oder sms. Jetzt bin ich wirklich gespannt, ob er etwas damit anfangen kann. LG, Rolli (p.s.: ich lese trotzdem viel mit, auch wenn ich mich im Moment nicht so sehr beteilige)
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von rollido » Fr Mai 08, 2009 6:34 pm
Hab soeben Antwort erhalten von A., ich kopiere es mal im Original:
„Hola Rolli, no habia oido estos dichos antes, pero los podria interpretar a que debes de pensar bien antes de hacer las cosas, de lo contrario podrias hacerte mal sin pensarlo muchas veces el queso tiene moho que hay que retirar y es dañino el aguate tiene un mejor sabor con sal”
Na ja, wirklich weiterhelfen tut’s auch nicht... Aragon, werde schnell wieder gesund und gib uns die Lösung, bitte! Muchas Gracias!
Saludos, Rolli
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von gisela » Fr Mai 08, 2009 10:32 pm
Hallo Rollido, wie schön mal wieder von dir zu hören!!!!Wir haben dich schon sehr vermißt. Deine erste Erklärung macht m.E. Sinn,das könnte ich mir vorstellen daß das die "Lösung" ist. Ich hoffe auch, das Aragon bald wieder gesund ist und uns das erklären kann.Und nicht nur deswegen!!! Viele liebe Grüße Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- Perfectísimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von ursula » Mo Mai 11, 2009 9:47 am
sin ton ni son - ohne Sinn und Verstand, auf gut Glück Desde el mundo es mundo. - Seit Anfang an Echar len~a al fuego - Öl ins Feuer gießen A pedir de boca - was das Herz gegehrt
-
ursula
- Perfectísimo

-
- Beiträge: 1847
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von cuya » Mo Mai 18, 2009 11:57 am
Por si las moscas... (nix wg. der Fliegen, eher auf Nr. sicher bzw. man weiss ja nie, ob es helfen kann)
jemandem die Daumen drücken → desear suerte a alguien meter las patas → ins Fettnäpfchen treten
kichernde Saludos cuya
-

cuya
- Perfectísimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|