Íduna hat geschrieben:Hola!
Me alegro por
la Semana Santa! Por qué? Porque no tengo que trabajar.
En realidad quería hacer chicha morada y papa
s(?) a la huanca
ína, pero no hay maíz morado y
tampoco ají amarillo en la tienda
de aquí.
El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí
Conocéis pudin de pan?
Muchos saludos
Claudia
Pudin de pan? Uy! Hace años que no lo como/hago! En cuanto a la chicha..Prefiero la chicha de uva o de manzana
Me levanté a las 7.30
hrs. Despúes del desyauno qui
se prepararme para la conferencia, pero desgraciadamente no era posible
de entrar
al foro. En la conferencia con Maite me sen
tí muy bien. Hemos pasado una hora super-guay. Después fui a la ("mi" eher wenn es "dein" Laden -oder sogar Zelt!- ist

) tienda
para trabajar. Desaría que est
as horas
pasaran también tan rápido - pero lamentablemente no
lo es
así.
En casa he cogido los ingr
edientes para las Maultaschen
congeladas. Mañana tengo que hacer 200.
200 Maultaschen? Ayayay!

Que te diviertas

"me alegro por pascuas" ist m.E. nicht korrekt

Ja, das wird etwas anders ausgedrückt. Am besten (da üblicher) "me alegro
porque es Semana Santa"
übersetzt wäre das: ich freue mich für Ostern.

Nun, man kann auch "wegen" nehmen: me alegro por tí de que.... (es freut mich deinetwgen)
ich hätte geschrieben: me alegro de que vengan las pascuas (ob das 100% richtig ist?)
Tja, tja...Diese "Pascua
s" macht einige Millionen Menschen verrückt
Wenn überhaupt: Me alegro por la Pascua (besser + de Resurrección), aber besser (und üblicher) por /porque es Semana Santa (Karwoche)/ me alegro de que pronto sea
Pascua.
Ich schreibe "wenn überhaupt", denn es ist nicht "üblich" sich z.B "Feliz Pascua" zu wünschen. Ich habe das "Frohe Ostern" erst hier in D kennengelernt. Meine Tochter behauptet sogar, dass es auf Englich auch nicht- wie in D- geht (bzw. sich etwas seltsam anhört: Happy Easter). Erst als "Ostern" sich mehr und mehr von der "Kirche" entfernte, ist es in Hispanoamerika nicht sooo unüblich, sich "Feliz Pascua de Resurreción" schon im Vorfeld zu wünschen, dennoch: der "Normalo" sagt eher :"Que te divietas/que lo pases bien en Semana Santa/ durante los feriados", denn damit meint man nicht (nur) die Auferstehung Jesu, sondern eben die paar freie Tage/ Ferien/ Urlaub.
Übrigens, viele Hispanos tun sich schwer damit, sich irgendetwas "frohes" zu wünschen, wenn der Karfreitag noch nicht vorbei ist
Zu den "Problem" Singular v/s Plural, könnt ihr hier (
http://www.super-spanisch.de/forum/spieleecke-rincon-para-jugar-f23/saetze-bilden-per-vok-t4217-s950.html die geniale Erklärung eines sehr schlauen Meerschweinchen, das inzwischen sich genau erkündigte, da es die Nase voll hatte, immer wieder zu erklären:
Dass wir Hispanos uns nicht "Frohe Ostern" zu Weihnachten wünschen 
(bitte nicht ganz ernst nehmen)
Saludos
cuya
@Uli: Pudin de pan no
lo conozco , ¿ es una receta facil de hacerl
o?
...und meine Patzer auf Deutsch können ruhig "kommentiert" werden...Ich habe es zwar schon längst aufgegeben, mich manche Sachen zu merken, dennoch "hoffnen" sollte man immer
