Hallo,
in meinem Lehrbuch steht folgender Satz:
¿Por qué no le has preguntado? - (Warum hast du ihn nicht gefragt?)
Handelt es sich hier nicht um den Akkusativ und es müsste eigentlich korrekterweise heißen:
¿Por qué no lo has preguntado?
Wenn ich jetzt (vereinfacht) diesen Satz übersetzen will:
Ich frage ihn.
Dann heißt das auf spanisch doch:
Lo pregunto
Warum sollte das dann in meinem Beispiel aus dem Buch nicht so sein?
Hoffe mir kann jemand helfen und meine Verwirrung aufklären.



