bin ein bisschen verwirrt wo da die grenze zwischen beiden ist.
Ich kann das verstehen, aber ich finde, deine Beispiele sind schon in Deutsch nicht deutlich genug

, das erleichtert das Lernen nicht
ich ging in die schule, (?) von ´87 bis ´98
Ich ging in die Schule "Cervantes" von 19987 bis 1998 (also zwischen diesen Jahren)
Fui a la escuela "Cervantes" de 1987 a 1998 (oder entre los años ...)
Wie Rea es schon erwähnte, durch die Zeitangabe, handelt es sich um "einen bestimmten" Zeitraum der (abgeschloßene) Vergangenheit, also indefinido.
Man könnte aber (bei anderen Kontext) auch imperfecto nehmen:
Iba a la escuela del '87 al '98 en autobús, (después a partir del '98 iba en bicicleta).
yo fui a la casa de mis padres.
ich ging zu meinen eltern--> Okay, aber in welchen Zusammenhang?
Fui a donde mis padres (Kontext-> gestern,o-ä)
Iba a donde mis padres (Kontext-> jeden Sonntag im Monat,o.ä)
ich sagte es maria.
Se lo dije MarÃa --> (Ayer ....)
Se lo decÃa a MarÃa --> (Erzählung über ein Gespräch: ich sagte es MarÃa als das Telefon klingelte)
Es scheint schwerer zu sein, als es in Wirklichkeit ist. Ich habe oft festgestellt, dass für Deutschen schwer ist zu differenzieren, weil man über die hiesigen Zeiten selten so penibel "überlegt", was wirklich richtig ist:
"es hat geregnet" oder "es regnete"?
Dies kann man nur beantworten, wenn man einen Zusammenhang hat. Natürlich muss es nicht immer "erscheinen", aber beim Üben und bei dem Versuch es zu verstehen, sollte man es sich nicht zu leicht (was eigentlich nicht stimmt) machen und nur einen losen Satz ohne Kontext übersetzen.
Saludos
cuya