Hallo!
Ich denke, du hast den einen Link falsch verstanden ...Es ist auch nicht so tolle erklärt

Ich habe inzwischen das Thema fast vergessen, dennoch glaube ich mich zu erinnern....
El ladrón confesó (ha confesado) esta mañana: "Esperé junto a la tienda varias horas"→ El ladrón confesó que esperó junto a la tienda varias horas.
Das ginge nur, wenn dieses "confesó" durch "ha confesado" ersetzt werden kann, d.h. die Aussage ist vor kurzem geschehen (nicht gestern oder letzten Monat), da wird idefinido oder perfecto verwendet. Also hier kann man
indefinido lassen, die Vorzeitgkeit der Handlung spielt dann kaum eine Rolle ( etwas früher halt als das Geständnis)
Wenn aber alles in der Vergangenheit liegt, d.h. die Aussage war letzte Woche, muss man an die Vorzeitigkeit der Handlung (hier das Warten) denken bzw. betonen und dies duch pluscuamperfecto:
El ladrón confesó la semana pasada: "Esperé junto a la tienda varias horas" →El ladrón confesó que habÃa esperado junto a la tienda varias horas.
Woran erkennt man den Unterschied? Bei der Einleitung! In diesem Beispiel ist aber "confesó" in indefinido (mangels extra info wie die ich eingefügt und
fett markiert habe) nicht eindeutig, was in Frage kommt.
Bei dem externen Link kann man dies am Beispiel mit "fui a China" erkennen. Dort sind beide Möglichkeiten angegeben, denn auf dem Kontext kommt es an.
Also nochmal...In diesem Beispiel geht indefinido und pluscuamperfecto. Aber je nachdem, was verwendet wird, gibt es einen feinen Unterschied

(typisch Spanisch )
Saludos
cuya