viele werden ja die kontruktionen mit iba kennen
pensaba que tu ibas a venir mas tarde - ich dachte du wuerdest/wolltest spaeter kommen.
iba a decirtelo - ich wollte es dir sagen
me han dicho que se iban a mudar
me han dicho que se mudarian diese beiden saetze bedeuten ja das gleiche so hab ich es gelernt.
jetzt meine eigentlich frage. heute hatte ich eine diskussion mit einer angestellten die zu einer falschen arbeitszeit kam ( zu frueh).sie kam anstatt nachts schon um 4 uhr nachmittags
das gespraech:
ich: vitaldiris yo pensaba que tu ibas a venir en la noche. vitaldiris ich dachte du wuerdest nachts kommen
vitaldiris: si, yo venia en la noche pero no pude, poreso vine ahora.
was mich interessiert ist jetzt "venia" in dem satz, mit dem sie ja sagen will "ich wollte eigentlich nachts kommen...
normal lernt man ja in dem fall. "quise venir en la noche..., he querido venir , queria venir..
ich hoere diese form oft , also die benutzung des imperfekts um dinge auszudruecken die eintreten sollten es aber nicht sind.
noch ein beispiel:
ich: maria no fue al banco para sacar dinero?
jose: ella iba pero de repente vino su mama y poreso se quedo en la casa con ella.
ich wende das an, einfach deshalb weil es hier so gemacht wird. Aber ist eigentlich grammatikalisch
richtig oder grammatikalischer freestyle?


