kurze grammatikfrage

Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat
Todo lo relacionado al estudio de la lengua española

kurze grammatikfrage

Beitragvon dominicanodennis » Mi Jul 21, 2010 10:38 pm

viele werden ja die kontruktionen mit iba kennen

pensaba que tu ibas a venir mas tarde - ich dachte du wuerdest/wolltest spaeter kommen.

iba a decirtelo - ich wollte es dir sagen

me han dicho que se iban a mudar
me han dicho que se mudarian diese beiden saetze bedeuten ja das gleiche so hab ich es gelernt.

jetzt meine eigentlich frage. heute hatte ich eine diskussion mit einer angestellten die zu einer falschen arbeitszeit kam ( zu frueh).sie kam anstatt nachts schon um 4 uhr nachmittags

das gespraech:

ich: vitaldiris yo pensaba que tu ibas a venir en la noche. vitaldiris ich dachte du wuerdest nachts kommen

vitaldiris: si, yo venia en la noche pero no pude, poreso vine ahora.

was mich interessiert ist jetzt "venia" in dem satz, mit dem sie ja sagen will "ich wollte eigentlich nachts kommen...

normal lernt man ja in dem fall. "quise venir en la noche..., he querido venir , queria venir..

ich hoere diese form oft , also die benutzung des imperfekts um dinge auszudruecken die eintreten sollten es aber nicht sind.

noch ein beispiel:
ich: maria no fue al banco para sacar dinero?
jose: ella iba pero de repente vino su mama y poreso se quedo en la casa con ella.

ich wende das an, einfach deshalb weil es hier so gemacht wird. Aber ist eigentlich grammatikalisch
richtig oder grammatikalischer freestyle?
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: kurze grammatikfrage

Beitragvon cuya » Do Jul 22, 2010 5:38 pm

Aber ist eigentlich grammatikalisch richtig oder grammatikalischer freestyle?


Es ist richtig und es wird -von dir richtig erkannt!- angewendet:

... um dinge auszudruecken die eintreten sollten es aber nicht sind.


Quería venir/venía a verte pero llegaron visitas
Ya ibamos a la piscina y se pone a llover

Da ganze heißt "imperfecto de contrariedad" und soll Entäuschung und/oder Ärger ausdrücken, dass etwas nicht zustande kommen konnte.

"Probleme" habe ich aber trotzdem :roll:

"Sie kam anstatt nachts schon um 4 uhr nachmittags"

d.h sie kam früher, oder?
Dann passen "quise venir en la noche..., he querido venir " überhaupt nicht, denn die Nacht steht ja noch bevor
Hier passen nur "quería venir" bzw. "venía"

aaaber...
"si, yo venía en la noche pero no pude, por eso vine ahora"


Nach dieser Ausage wollte sie gekommen sein ("venía/quería venir"), dennoch konnte sie nicht ("no pude"), also sprach sie von der Nacht davor, da bin ich mir sicher.
Für kommende Nacht ürde nur "si, yo venía/quería venir/ iba a venir en la noche pero no podré/voy a poder, por eso vengo ahora" passen

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3483
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: kurze grammatikfrage

Beitragvon dominicanodennis » Do Jul 22, 2010 6:34 pm

danke cuya

dann streichen wir das mit "yo quise" und "yo he querido".

ich haette vom klang her sowieso "queria venir" oder eben "venia" genommen
dachte aber die anderen formen wuerden auch passen.

also "queria venir" und "venia" wollen das gleiche ausdruecken darum gings mir.

jedenfalls bin ich jetzt beruhigt, denn ich dachte es waere irgendwie eine dominikanische
besonderheit der grammtik die aber eigentlich nicht korrekt ist.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: kurze grammatikfrage

Beitragvon cuya » Do Jul 22, 2010 9:00 pm

also "queria venir" und "venia" wollen das gleiche ausdruecken darum gings mir


Fast das Gleiche:
quería venir --> eher Wunsch (ich wollte ja aber...)
venía --> Entäuschung/Ärgernis (ich war dabei aber...)

Im Umgangsprache wird aber öfters nicht derart fein differenziert, das sind eher Späßchen für Philologen :)

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3483
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm


Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast