por o para

Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat
Todo lo relacionado al estudio de la lengua española

por o para

Beitragvon Tao » Fr Jun 27, 2008 3:04 pm

Hola a todos.

Tengo dos frases que tengo que completar con por o para. Son sólo dos de quien no estoy seguro si son correctas:

1) Voy a la tienda a cambiar los zapatos por un número más.
2) En verano voy a España por un mes.

Son correctas?
---
Welcome to wonderland!
Benutzeravatar
Tao
Administrador
Administrador
 
Beiträge: 1739
Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
Wohnort: Hessen, Germany

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: por o para

Beitragvon cuya » Fr Jun 27, 2008 4:30 pm

Son correctas?

Sí :D

cuya

PS: La única alternativa para "para" que yo vería, sería así:
Voy a la tienda para cambiar los zapatos por ... Pero esa no era tu pregunta...
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon schelma » Fr Jul 18, 2008 4:07 pm

So!
Ich hab mir gedacht-da ich ja nicht die Einzige bin, die damit Schwierigkeiten hat-ich greife das Thema Para/Por wieder auf:
Ich habe folgende Idee, wenns recht ist:
Ich schreibe einen Satz auf deutsch (mit nem für drin) , dann findet sich Jemand, der ihn übersetzt. Und Jemand gaaanz nettes kann uns dann vielleicht sagen, ob wir das richtige "für" genommen haben...Ok?
Also ich beginn einfach mal, und guck, was draus wird.


-Ich kaufe etwas für meine Oma ein.
Bin immer dankbar für Korrekturen meiner spanischen Texte

Saludos
Schelma
Benutzeravatar
schelma
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 131
Registriert: Fr Jun 27, 2008 4:50 pm
Wohnort: Essen

Beitragvon Tao » Fr Jul 18, 2008 4:26 pm

Compro algo para mi abuela.
Compro algo por mi abuela.

Beides korrekt. Ist also nicht ganz so einfach. Die beiden fürs haben nur ganz unterschiedliche Gebrauchsweisen.

Mein erster Satz hieße, ich kaufe etwas für sie, also, dass ich es ihr danach bringe oder gebe oder was auch immer.
Der zweite Satz hingegen heißt, ich kaufe etwas "wegen" ihr. Sie hat mich also dazu bewegt bzw. ist der Grund dafür, dass ich dieses etwas kaufe.

Wie Du siehst, ist es nicht ganz so leicht und ist immer im Zusammenhang zu betrachten. Gibt aber ein paar generelle Regeln. Habe leider gerade keine Seite im Kopf, die das zusammenfassend erklärt. Ein Beispiel habe ich ja bereits gebracht:

Motivation/Grund -> por
"Bestimmung" -> para
---
Welcome to wonderland!
Benutzeravatar
Tao
Administrador
Administrador
 
Beiträge: 1739
Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
Wohnort: Hessen, Germany

Beitragvon Rea » Fr Jul 18, 2008 5:23 pm

Schelma, ich finde Deine Idee wirklich gut!

Ich bin für Dich da!

:wink:
Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
Benutzeravatar
Rea
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1867
Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
Wohnort: Werlitzsch

Beitragvon cuya » Sa Jul 19, 2008 9:18 am

Ich habe folgende Idee, wenns recht ist...

Gute Idee!
Ich bin für Dich da!

Rea, da hast Du dir aber eine Redewendung ausgesucht... Das wird nicht leicht...

cuya

PS: zu der "Oma" Sache shreibe ich später etwas dazu...
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon schelma » Sa Jul 19, 2008 11:04 am

Estoy aqui para ti.

oder :Estoy presente para ti.

was anderes fällt mir dazu nicht ein.

Danke Tao für das Beispiel!
Bin immer dankbar für Korrekturen meiner spanischen Texte

Saludos
Schelma
Benutzeravatar
schelma
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 131
Registriert: Fr Jun 27, 2008 4:50 pm
Wohnort: Essen

Beitragvon cuya » Sa Jul 19, 2008 12:51 pm

Compro algo para mi abuela.
Compro algo por mi abuela.
Beides korrekt. Ist also nicht ganz so einfach. Die beiden fürs haben nur ganz unterschiedliche Gebrauchsweisen
.

Ja Tao, Du hast Recht, aber schelmas Satz war:

-Ich kaufe etwas für meine Oma ein.

Und da gilt nur "para" als die richtige Übersetzung :wink: Die "por" Version wird auf Deutsch ganz anders ausgedrückt (und auf Spanisch würde es nur im Kontext so stehen, wie Tao es schon erklärt hat)

Estoy aqui para ti.
oder :Estoy presente para ti


Hmmm... Grammatikalisch Okay, aber die Aussage "ich bin für dich da" wird - soweit mit bekannt- etwas anders ausgedrückt und daher war es als Beispiel nicht so gut... Normalerweise würde man sagen:
Cuenta conmigo / Puedes contar siempre conmigo.

cuya

Und wer übersetzt jetzt schelmas Satz? Hier werden sehr oft Fehler gemacht :
Danke Tao für das Beispiel!
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon Tao » Sa Jul 19, 2008 1:02 pm

Hihi ;)

Gracias por el ejemplo, Tao ;)

*Eigenlob stinkt* :D
---
Welcome to wonderland!
Benutzeravatar
Tao
Administrador
Administrador
 
Beiträge: 1739
Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
Wohnort: Hessen, Germany

Beitragvon Rea » So Jul 20, 2008 11:22 pm

Hier fehlt ein neuer Satz:

Ich habe wenig Zeit für meine Enkelkinder
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
Benutzeravatar
Rea
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1867
Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
Wohnort: Werlitzsch

Nächste

Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste