Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat Todo lo relacionado al estudio de la lengua española
von Tao » Fr Jun 27, 2008 3:04 pm
Hola a todos.
Tengo dos frases que tengo que completar con por o para. Son sólo dos de quien no estoy seguro si son correctas:
1) Voy a la tienda a cambiar los zapatos por un número más.
2) En verano voy a España por un mes.
Son correctas?
--- Welcome to wonderland!
-

Tao
- Administrador

-
- Beiträge: 1739
- Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
- Wohnort: Hessen, Germany
-
von cuya » Fr Jun 27, 2008 4:30 pm
Son correctas?
SÃ
cuya
PS: La única alternativa para "para" que yo verÃa, serÃa asÃ:
Voy a la tienda para cambiar los zapatos por ... Pero esa no era tu pregunta...
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von schelma » Fr Jul 18, 2008 4:07 pm
So!
Ich hab mir gedacht-da ich ja nicht die Einzige bin, die damit Schwierigkeiten hat-ich greife das Thema Para/Por wieder auf:
Ich habe folgende Idee, wenns recht ist:
Ich schreibe einen Satz auf deutsch (mit nem für drin) , dann findet sich Jemand, der ihn übersetzt. Und Jemand gaaanz nettes kann uns dann vielleicht sagen, ob wir das richtige "für" genommen haben...Ok?
Also ich beginn einfach mal, und guck, was draus wird.
-Ich kaufe etwas für meine Oma ein.
Bin immer dankbar für Korrekturen meiner spanischen Texte
Saludos
Schelma
-

schelma
- Linguapo

-
- Beiträge: 131
- Registriert: Fr Jun 27, 2008 4:50 pm
- Wohnort: Essen
-
von Tao » Fr Jul 18, 2008 4:26 pm
Compro algo para mi abuela.
Compro algo por mi abuela.
Beides korrekt. Ist also nicht ganz so einfach. Die beiden fürs haben nur ganz unterschiedliche Gebrauchsweisen.
Mein erster Satz hieße, ich kaufe etwas für sie, also, dass ich es ihr danach bringe oder gebe oder was auch immer.
Der zweite Satz hingegen heißt, ich kaufe etwas "wegen" ihr. Sie hat mich also dazu bewegt bzw. ist der Grund dafür, dass ich dieses etwas kaufe.
Wie Du siehst, ist es nicht ganz so leicht und ist immer im Zusammenhang zu betrachten. Gibt aber ein paar generelle Regeln. Habe leider gerade keine Seite im Kopf, die das zusammenfassend erklärt. Ein Beispiel habe ich ja bereits gebracht:
Motivation/Grund -> por
"Bestimmung" -> para
--- Welcome to wonderland!
-

Tao
- Administrador

-
- Beiträge: 1739
- Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
- Wohnort: Hessen, Germany
-
von Rea » Fr Jul 18, 2008 5:23 pm
Schelma, ich finde Deine Idee wirklich gut!
Ich bin für Dich da!
Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
von cuya » Sa Jul 19, 2008 9:18 am
Ich habe folgende Idee, wenns recht ist...
Gute Idee! Ich bin für Dich da!
Rea, da hast Du dir aber eine Redewendung ausgesucht... Das wird nicht leicht...
cuya
PS: zu der "Oma" Sache shreibe ich später etwas dazu...
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von schelma » Sa Jul 19, 2008 11:04 am
Estoy aqui para ti.
oder :Estoy presente para ti.
was anderes fällt mir dazu nicht ein.
Danke Tao für das Beispiel!
Bin immer dankbar für Korrekturen meiner spanischen Texte
Saludos
Schelma
-

schelma
- Linguapo

-
- Beiträge: 131
- Registriert: Fr Jun 27, 2008 4:50 pm
- Wohnort: Essen
-
von cuya » Sa Jul 19, 2008 12:51 pm
Compro algo para mi abuela. Compro algo por mi abuela. Beides korrekt. Ist also nicht ganz so einfach. Die beiden fürs haben nur ganz unterschiedliche Gebrauchsweisen
. Ja Tao, Du hast Recht, aber schelmas Satz war: -Ich kaufe etwas für meine Oma ein.Und da gilt nur "para" als die richtige Übersetzung  Die "por" Version wird auf Deutsch ganz anders ausgedrückt (und auf Spanisch würde es nur im Kontext so stehen, wie Tao es schon erklärt hat) Estoy aqui para ti. oder :Estoy presente para ti
Hmmm... Grammatikalisch Okay, aber die Aussage "ich bin für dich da" wird - soweit mit bekannt- etwas anders ausgedrückt und daher war es als Beispiel nicht so gut... Normalerweise würde man sagen:
Cuenta conmigo / Puedes contar siempre conmigo.
cuya
Und wer übersetzt jetzt schelmas Satz? Hier werden sehr oft Fehler gemacht :
Danke Tao für das Beispiel!
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3536
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von Tao » Sa Jul 19, 2008 1:02 pm
Hihi
Gracias por el ejemplo, Tao
*Eigenlob stinkt* 
--- Welcome to wonderland!
-

Tao
- Administrador

-
- Beiträge: 1739
- Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
- Wohnort: Hessen, Germany
-
von Rea » So Jul 20, 2008 11:22 pm
Hier fehlt ein neuer Satz:
Ich habe wenig Zeit für meine Enkelkinder
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
-

Rea
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1867
- Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
- Wohnort: Werlitzsch
Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
|