Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat Todo lo relacionado al estudio de la lengua española
von alufolie » Sa Dez 04, 2010 12:54 pm
Hallo an die Spanischkundigen hier, ich habe in meinem Lehrbuch gelesen, dass wenn man höflich sagen möchte, dass man gern etwas hätte/möchte, man den Imperfecto (indikativ) von Querer benutzt, also querÃa. Da stellt sich mir die Frage, ob das so richtig sein kann. Eigentlich benutzt man doch für die Höflichkeitsformen den Condicional, der wäre bei querer ja querrÃa. Bei allen anderen Höflichkeitsformen benutzt man ja auch den condicional, zB "podrÃa"... Zwischenzeitlich habe ich im Internet noch gelesen, dass man auch den subjunctivo von querer benutzen kann. Was ist nun richtig, bzw weniger falsch 
-
alufolie
- User

-
- Beiträge: 5
- Registriert: Do Okt 07, 2010 10:32 pm
von Tao » Sa Dez 04, 2010 1:16 pm
Ich kenne das nur mit dem Imperfecto de subjuntivo:
Quisiera...
Natürlich ist aber zum Ausdruck von Höflichkeit auch das Condicional angebracht. Das imperfecto ist mir persönlich _nicht_ bekannt um Höflichkeiten auszudrücken.
--- Welcome to wonderland!
-

Tao
- Administrador

-
- Beiträge: 1739
- Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
- Wohnort: Hessen, Germany
-
von yootravez » Sa Dez 04, 2010 2:23 pm
Es ist wahr, dass man Höflichkeit mit IMPERFECTO ausdrücken kann.
Buenos dÃas querÃa un kilo de naranjas PodÃamos ir a cenar esta noche DebÃamos decÃrselo ahora ¿Qué deseaba? Perdona, ¿cómo te llamabas?
Alle diese Sätze zeichnen sich dadurch aus, durch "Presente de Indicativo" ersetzt werden zu können.
Buenos dÃas quiero un kilo de naranjas Podemos ir a cenar esta noche Debemos decÃrselo ahora ¿Qué desea? Perdona, ¿cómo te llamas?
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
von alufolie » Sa Dez 04, 2010 5:33 pm
Also ist egal, ob ich für die Höflichkeitsform condicional oder imperfecto benutze? Wie gesagt, bisher stand eigentlich überall, dass condicional die Form für Höflichkeit ist.
-
alufolie
- User

-
- Beiträge: 5
- Registriert: Do Okt 07, 2010 10:32 pm
von yootravez » Sa Dez 04, 2010 7:05 pm
In manchen Sätzen kannst du Imperfecto oder Condicional benutzen:
Buenos dÃas, querrÃa / querÃa un kilo de naranjas PodrÃamos / podÃamos ir al cine esta noche DeberÃamos / debÃamos decÃrselo
In anderen nicht
¿Qué desearÃa? bedeutet nicht dasselbe wie ¿Qué deseaba? Perdona, ¿cómo te llamabas? ist nicht dasselbe wie Perdona, ¿cómo te llamarÃas?
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
von alufolie » Sa Dez 04, 2010 8:50 pm
Wie wären denn die genauen Übersetzungen der von dir genannten Beispielsätze?
-
alufolie
- User

-
- Beiträge: 5
- Registriert: Do Okt 07, 2010 10:32 pm
von yootravez » Sa Dez 04, 2010 10:45 pm
Buenos dÃas querÃa / querrÃa un kilo de naranjas
Guten Tag, ich wollte ein Kilo Orangen
PodÃamos / podrÃamos ir al cine esta noche
Wir könnten diese Nacht ins Kino gehen
DeberÃamos / debÃamos decÃrselo a él
Wir sollten es ihm sagen
Mit den anderen habe ich Zweifeln. Ich bin mir nicht sicher, ob ¿Qué deseaba? als "Was wollten Sie"? übersetzt werden kann. ¿Qué desearÃa? Würde ich als "Was würde Sie sich wünschen? Aber ich bin mir nicht sicher, denn mein Deutsch ist nicht meine Muttersprache und besonders, weil ich noch keine deutsche Laden besucht habe.
Mit dem Satz "Perdona, ¿cómo te llamabas? bin auch nicht sicher. Jedoch glaube ich, dass es möglich ist: "Entschuldung, dein Name war?", oder? Die Idee ist dasselbe. Der Satz "Cómo te llamarÃas" wäre eine andere Sache: "Wie würdest du heißen" (ungefahr wie: wie möchtest du heißen)
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
von Tao » So Dez 05, 2010 12:41 pm
Würde dir zustimmen, yootravez. 
--- Welcome to wonderland!
-

Tao
- Administrador

-
- Beiträge: 1739
- Registriert: So Apr 13, 2008 10:50 pm
- Wohnort: Hessen, Germany
-
von Spanisch » Mi Dez 22, 2010 3:55 pm
Hola a todos, Os estais volviendo locos con un asunto muy sencillo: ES TOTALMENTE INDIFERENTE. A efectos prácticos, se dice igualmente querÃa, que querrÃa que quisiera, cuando, por ejemplo estas pidiendo algo en un restaurante. Saludos [WERBUNG entfernt, by Tao]
-
Spanisch
- User

-
- Beiträge: 1
- Registriert: Mi Dez 22, 2010 3:50 pm
von yootravez » Mi Dez 22, 2010 5:04 pm
Hola Spanish,
muchÃsimas gracias por tu inestimable ayuda.
¿Por qué es lo mismo decir querÃa, querrÃa o quisiera? Tres formas verbales para expresar lo mismo me parecen demasiadas.
Saludos
-
yootravez
- Linguapo

-
- Beiträge: 188
- Registriert: Do Aug 11, 2005 3:55 pm
- Wohnort: Madrid (Spanien)
Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste
|