Steigerungsformen

Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat
Todo lo relacionado al estudio de la lengua española

Steigerungsformen

Beitragvon MM16 » Mi Nov 09, 2011 6:47 pm

Hallo, ich habe gelesen, dass es zu den Adjektieven bueno, malo, grande und pequeño unregelmäßige Steigerungsformen gibt.
Daraufhin habe ich dann folgendes im Internet gefunden:



grande: irregular: máximo regular: grandísimo
pequeño: irregular: mínimo regular: pequeñísimo
bueno: irregular: óptimo regular: bonísimo/ buenísimo
malo: irregular: pésimo regular: malísimo

Könnte mir vielleicht jemand erklären wann ich die irregulare und wann die regulare Steigerungsform verwenden muss und wieso es bonísimo und buenísimo gibt und ob man sie immer beide verwenden kann?

Viele Grüße :wink:
MM16
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr Mär 04, 2011 3:23 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Steigerungsformen

Beitragvon uli » Mi Nov 09, 2011 8:25 pm

Hallo,

ich fand folgendes in Wikipedia
Unregelmäßige Formen

Wie im Deutschen sind einige der besonders oft benutzten Adjektive bei der Steigerung unregelmäßig.

bueno / mejor – gut / besser
grande / mayor – groß / älter (bei Altersangaben; sonst más grande – größer)
malo / peor – schlecht / schlechter
pequeño / menor – klein / kleiner (bei Altersangaben; sonst más pequeño – kleiner)


hier noch etwas zum superlativ (ísimo/-ísima/-ísimos/-ísimas)

Ein absolutes Superlativ wird ebenfalls verwendet, um ein Substantiv näher zu beschreiben. Jedoch bezieht sich der absolute Superlativ nicht auf eine Bezugsgruppe, sondern beschreibt das Substantiv losgelöst und nicht vergleichend zu anderen Objekten. Im Deutschen wird der absolute Superlativ auch "Elativ" genannt und beschreibt mit Wörtern wie sehr, äußerst und überaus.

Im Spanischen kann der absolute Superlativ folgendermaßen gebildet werden.

muy (sehr) + Adjektiv
Es muy grande. = Er ist sehr groß.
sumamente (überaus) + Adjektiv
Es sumamente grande. = Er ist überaus groß.
Adjektiv + Endungen -ísimo/-ísima/-ísimos/-ísimas
Es grandísimo. = Er ist unglaublich groß.

Die drei Formen sind Steigerungsformen und überbieten jeweils die vorausgehende Steigerungsform.

Quelle
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Steigerungsformen

Beitragvon MM16 » Mi Nov 09, 2011 9:07 pm

Okay, also das im oberen Kasten habe ich auch schon gefunden, aber da geht es doch um den Komperativ und nicht um den Superlativ oder?
Ich meinte eigentlich die Formen des Superlativs. Von diesen Verben die ich aufgezählt habe gibt es jeweils eine regelmäßige und einen unregelmäßige Form und ich wollte eigentlich wissen, wann man welche verwendet. Also wann ich zum Beispiel ''máximo'' und wann ich ''grandísimo'' verwende.
Aber trotzdem vielen Dank :wink:
MM16
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr Mär 04, 2011 3:23 pm

Re: Steigerungsformen

Beitragvon uli » Mi Nov 09, 2011 10:16 pm

beim (irregularen) Superlativ wird der Artikel vorgestellt:

bueno el mejor
malo el peor

grande el mayor

pequeño / joven el menor

Beispiel:
es la mayor de la familia - sie ist die älteste der Familie

el hombre es grandísimo - der Mann ist sehr groß
el hombre es el más alto de todos - der Mann ist der größte von allen


die Endungen mit ísimo..usw.... bedeuten; sehr / extrem
sie werden , so viel ich weiß, nicht so oft verwendet

noch Fragen?
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Steigerungsformen

Beitragvon MM16 » Mi Nov 09, 2011 10:27 pm

Okay, danke, aber wann verwende ich dann máximo, mínimo, óptimo und pésimo?
MM16
User
User
 
Beiträge: 13
Registriert: Fr Mär 04, 2011 3:23 pm

Re: Steigerungsformen

Beitragvon uli » Mi Nov 09, 2011 11:31 pm

Anhand untenstehender Vergleiche würde ich die Ausdrücke entsprechend verwenden.
Welche nun öfters angewendet werden, kann ich nicht sagen, dazu sollte sich ein Muttersprachler äußern.
Hoffe, es hilft dir?

Máximo – el / la más grande que hay - größte
mínimo – el más pequeño / la más pequeña - no hay menor - kleinste
óptimo – el más bueno / la más buena que hay - beste
pésimo – el más malo / la más mala – no hay peor - schlechteste
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Steigerungsformen

Beitragvon cuya » Do Nov 10, 2011 9:49 am

Ergänzung zu Ulis Beiträge

Hallo,
schätze, wenn man sich auf die Zusammenstellung oben („ grande: irregular: máximo regular: grandísimo...„) stützt, dreht man sich nur im Kreis. Es ist unmöglich Sachverhalte, die Muttersprachler in einigen Schulstunden lernen, in 4 Zeilen zzg. ein oder zwei Beispiele (Jaaa, wir lernen genauso wie hier solche Sachen in der Grundschule und es dauert auch ein Weilchen diese Sache mit den "Wie"-Wörtern)
Also entweder nimmt man sich Zeit und paukt oder man lässt es sein und versucht, dass Andere einigermaßen verstehen, was man meinte, vieles kann man im Gespräch klären/verdeutlichen.

Vergleich:

bonito -> más bonito que -> el/la/lo más bonito

Dazu weitere Steigerungsmöglichkeiten anhand von Wortendungen bzw. + Adverbien. Ein paar Beispiele:

alto/a -> el/lo/la más alto/a, altísimo/a, muy alto/a, extremadamente alto/a, mucho más alto/a, muchísimo....
grande -> grandísimo, muy grande, grandote (coloquial), muy pero muy grande...
feo/a -> el/lo/ la/ más feo (feísimo/a, muy feo/a, feote(coloquial)...)

“mejor” / “peor”

Sie sind an sich nicht an “bueno” und “malo” gebunden! Zumindest nicht unbedingt (das gilt auch für besser und schlechter!) Sie machen "nur" einen Vergleich zwischen 2 Personen/Sachen, die anhand eines –im Kontext zu verstehen oder explizit erwähnt- Qualitätsmerkmals unterschieden werden:

La nota de matemáticas de Andrea es mejor que la de María (das sagt nicht unbedingt aus, dass Marías Note “gut” war :!: ). Es sagt nur aus, dass Andrea die bessere Note von Beiden hat. Dasselbe mit "malo/peor":

X es malo -> Y es más malo bzw. Y es peor que X (aber X es mejor que Y!)


Adjektive, die eine “unregelmässige” Form haben. „mejor, peor, mayor, menor“ sind Reminiszenzen aus dem Latein. Sie sind insofern unregelmäßig, weil sie dem Adjektiv in seiner „positiven“ Form (bueno, grande, usw.) nicht ähneln (vegl. hierzu bonito, más bonito und Co.) und dass beim Vergleich „más“ nicht davor gesetzt werden darf. Das bedeutet aber nicht, dass es keine „reguläre“ Form gibt (más mejor, más mayor, más menor bzw. más peor sind also absolut falsch!)

grande/ mayor/menor:
Mi hermano es grande -> mi hermano es más grande que mi hermana -> mi hermano es él más grande de la familia

Mi hermano tiene 50 años-> es mayor que mi hermana-> es el mayor de los hermanos

Es geht hier um Bedeutungsunterschiede: Beispiel 1 bezieht sich auf Größe, Beispiel 2 auf Alter. Bei pequeño beruht der Unterschied auch darin (más pequeño bez. auf Größe, menor bez. auf Alter. Die "irregulären" Form wird auch um "Wichtigkeit" zu vergleichen verwendet:

El poder económico de Alemania es mayor/ menor que el de Land XY

bueno/ mejor und Co.

- El Hotel Sol es bueno, pero el Playa es mejor = El hotel Sol es bueno, pero el Playa es más bueno = Hier ist es egal, man kann beide Formen verwenden, wenn auch m.R viel öfters "mejor" verwendet wird

- Mi mujer es la más buena del mundo v/s Mi mujer es la mejor del mundo

Hier gibt es einen deutlicheren Unterschied: "más buena/o" bezieht sich auf "bondad", mejor kann man auf alles mögliche beziehen (la mejor cocinera, amante, en su trabajo, la mejor madre, etc)

Noch deutlicher ist es vielleicht mit folgenden Beispiel:

Es más bueno que el pan v/s Es mejor que el pan

Man käme nie auf die Idee "mejor" zu nehmen, es heißt, man spricht gerade über Gebäcksorten ("el pan sueco es mejor que el pan común")


máximo, mínimo, óptimo und pésimo...

Ich halte es für Unsinn (verzeih mir, ich verspreche, später mich zu schämen) diese 4 unbedingt in Zusammenhang mit den Superlativen zu lernen. Man sollte sie kennen, logisch, aber daraus irgendeine "Tabelle", anhand deren ich von "gut" nach "the best" o.ä. gehe, ist m.E. Quatsch. So lernt man Sprachen nicht. Man stelle sich vor, jemand , der Deutsch lernt, merkt sich so was wie "gut->besser-> am besten-> das Maximum/ Optimum" :roll: )

Daher nur eine Bemerkung zu buenísimo / bonísimo
Bedeutung ist gleich. Letzteren ist einfach viel näher am urprünglichen Lateinvokabel (bonus, bona...) und wird eher in kultivierten Kreisen/ in der Literatur verwendet. Aber das geschieht recht selten (Gefahr der Angeberei ist nicht ganz ausgeschlossen, also lieber "buenísmo" bzw. andere Formen nehmen)


Saludos
cuya

PS: Nichts ärgert mich mehr, als schlechte Arbeitsunterlagen...Hoffe, mit dieser schnellen Erklärung ein klein bißchen geholfen zu haben :mrgreen:
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm


Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast