Wichtige Frage

Alles, was mit dem Lernen der spanischen Sprache zu tun hat
Todo lo relacionado al estudio de la lengua española

Beitragvon Suizo » Di Jul 15, 2008 8:27 pm

Ich weiss nicht wie es auf den Canaren ist, aber hier in Andalucien habe ich noch nie jemand die Usted - Form verwenden gehört (ausser Touristen mit Schulbuchspanisch) :lol:

Da werde ich auch in Geschäfte, oder in der Bank vom Kundenberater mit tú angesprochen.

Na gut, ich trage keinen Anzug mit Kravatte und habe keine x-Millionen im Aktenkoffer.
Benutzeravatar
Suizo
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 107
Registriert: Mi Jan 16, 2008 2:14 pm
Wohnort: Nerja / España

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Beitragvon cuya » Di Jul 15, 2008 8:48 pm

Ji,ji... Abgesehen davon, dass man in Spanien nur jene "siezt" die älter aussehen als die eigenen Eltern (oder Kravattenträger)...

En gran parte de Andalucía Occidental se emplea "ustedes" en lugar de "vosotros" con la particularidad de que se produce una solución mixta, con uso del pronombre "ustedes" con las formas verbales de "vosotros"

Aus Wikipedia:http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz
Aber meine Bemerkungen zur Beziehung Andalusien-Kanaren-Hispanoamerika bezogen sich mehr auf die sog. "andalusismos" und die Aussprache.

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Beitragvon Suizo » Di Jul 15, 2008 11:26 pm

Ja, ja, das Andalusische. :roll:

Ist aber gar nicht so schwer:

Ist der letzte Buchstabe ein Konsonant: vergiss ihn
Bei einem längeren Wort: vergiss gleich die letzte Silbe
Ein 'd' in einem Wort: ganz selten ausgesprochen -> partio statt partido, schon fast portugiesisch
Ein Konsonant als erster Buchstabe: muss man ganz genau hinhören, vielleicht wird er knapp gehaucht.
und des öfteren Mal ein Konsonant weglassen mitten im Wort.

Ein Beispiel: "olo mu(j)ere" wobei das 'j' nun als angedeuteter Hauch zu hören war: sollte "sólo mujeres" heissen.

Wobei das nicht anerkannte Ausspracheregeln sind, sondern von mir subejktiv wahrgenommen. Wenn zwei Andalusier miteinander schwatzen (vor allem ältere Personen) dann verstehe ich kaum mehr was.

Aber, als Nachsatz, wenn sie hören, dass ich nicht Spanier bin, dann geben sie sich recht Mühe, verständlicher zu sprechen.
Benutzeravatar
Suizo
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 107
Registriert: Mi Jan 16, 2008 2:14 pm
Wohnort: Nerja / España

Beitragvon Liuana » Fr Nov 21, 2008 2:35 pm

Hola, como están.

Yo soy de Ecuador, es decir sudamérica. Me gustaría explicarles que en sudamérica no utilizamos el vosotros, eso lo utilizan sólo en España, pero la traducción literal es Ihr. En realidad a veces es un poco difícil para mí también utilizar el Ihr en alemán porque no estoy acostumbrada en mi idioma a usarlo.

En cuanto a los dialectos les quería decir que en español no existen. El problema que existe con el catalán por ejemplo es la pronunciación. Sin embargo dependiendo de la religión o país utilizamos modismos o expresiones diferentes (ich meine Ausdrucken), pero en cuanto a la gramática siempre es el mismo idioma y si viajan a algun lugar que hablen español tal vez sea un poco difícil de entender al principio pero el idioma en sí no cambia ni existen dialectos como en el idioma alemán.

Ahora vivo en Stuttgart y extoy buscando personas con quien hacer un intercambio alemán-español.

Si les interesa, me pueden escribir a mi mail: liuana_ch@hotmail.com
Liuana
User
User
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr Nov 21, 2008 2:16 pm
Wohnort: Ditzingen, bei Stuttgart

Re:

Beitragvon Rocinante » Fr Nov 21, 2008 6:16 pm

Hola Liuana, muchas gracias por tu contribución. :)
A mi me interesan todos los variantes del castellano.
Liuana hat geschrieben: El problema que existe con el catalán por ejemplo es la pronunciación.

El "problema" es que es una lengua propia, :wink: como el Vasco y como el Gallego.

pero en cuanto a la gramática siempre es el mismo idioma y si viajan a algun lugar que hablen español tal vez sea un poco difícil de entender al principio pero el idioma en sí no cambia ni existen dialectos como en el idioma alemán.
Pero segun Wikipedia hay dialectos del castellano.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_ ... spa%C3%B1a
Pero quizás tu puedes entender los dialectos bien, sobretodo el dialecto andaluz y el dialecto canario,
porque debería ser un "supuesto andalucismo" en América. Y en el canario hay muchas términos
de Latinoamérica.
Pues como ecuatoriana tienes una ventaja lingüística. :mrgreen:

Si les interesa, me pueden escribir a mi mail: liuana_ch

Cuidado a los spammer. Aufgepasst, Liuana. Verschlüssel deine Adresse lieber.
Beispiel: liuana_ch [at] hotmail.com
liuana_ch [arroba] hotmail.com

Viele Grüße nach Stuttgart aus dem stürmischen Holland. :)
Benutzeravatar
Rocinante
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 112
Registriert: Di Okt 07, 2008 10:13 am
Wohnort: Holanda

Vorherige

Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast