Da werde ich auch in Geschäfte, oder in der Bank vom Kundenberater mit tú angesprochen.
Na gut, ich trage keinen Anzug mit Kravatte und habe keine x-Millionen im Aktenkoffer.
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Wichtige Frage
15 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Ich weiss nicht wie es auf den Canaren ist, aber hier in Andalucien habe ich noch nie jemand die Usted - Form verwenden gehört (ausser Touristen mit Schulbuchspanisch)
Da werde ich auch in Geschäfte, oder in der Bank vom Kundenberater mit tú angesprochen. Na gut, ich trage keinen Anzug mit Kravatte und habe keine x-Millionen im Aktenkoffer.
Werbeanzeige
Ji,ji... Abgesehen davon, dass man in Spanien nur jene "siezt" die älter aussehen als die eigenen Eltern (oder Kravattenträger)...
Aus Wikipedia:http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz Aber meine Bemerkungen zur Beziehung Andalusien-Kanaren-Hispanoamerika bezogen sich mehr auf die sog. "andalusismos" und die Aussprache. cuya
Ja, ja, das Andalusische.
Ist aber gar nicht so schwer: Ist der letzte Buchstabe ein Konsonant: vergiss ihn Bei einem längeren Wort: vergiss gleich die letzte Silbe Ein 'd' in einem Wort: ganz selten ausgesprochen -> partio statt partido, schon fast portugiesisch Ein Konsonant als erster Buchstabe: muss man ganz genau hinhören, vielleicht wird er knapp gehaucht. und des öfteren Mal ein Konsonant weglassen mitten im Wort. Ein Beispiel: "olo mu(j)ere" wobei das 'j' nun als angedeuteter Hauch zu hören war: sollte "sólo mujeres" heissen. Wobei das nicht anerkannte Ausspracheregeln sind, sondern von mir subejktiv wahrgenommen. Wenn zwei Andalusier miteinander schwatzen (vor allem ältere Personen) dann verstehe ich kaum mehr was. Aber, als Nachsatz, wenn sie hören, dass ich nicht Spanier bin, dann geben sie sich recht Mühe, verständlicher zu sprechen.
Hola, como están.
Yo soy de Ecuador, es decir sudamérica. Me gustarÃa explicarles que en sudamérica no utilizamos el vosotros, eso lo utilizan sólo en España, pero la traducción literal es Ihr. En realidad a veces es un poco difÃcil para mà también utilizar el Ihr en alemán porque no estoy acostumbrada en mi idioma a usarlo. En cuanto a los dialectos les querÃa decir que en español no existen. El problema que existe con el catalán por ejemplo es la pronunciación. Sin embargo dependiendo de la religión o paÃs utilizamos modismos o expresiones diferentes (ich meine Ausdrucken), pero en cuanto a la gramática siempre es el mismo idioma y si viajan a algun lugar que hablen español tal vez sea un poco difÃcil de entender al principio pero el idioma en sà no cambia ni existen dialectos como en el idioma alemán. Ahora vivo en Stuttgart y extoy buscando personas con quien hacer un intercambio alemán-español. Si les interesa, me pueden escribir a mi mail: liuana_ch@hotmail.com
Re:Hola Liuana, muchas gracias por tu contribución.
A mi me interesan todos los variantes del castellano.
El "problema" es que es una lengua propia, Pero segun Wikipedia hay dialectos del castellano. http://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_ ... spa%C3%B1a Pero quizás tu puedes entender los dialectos bien, sobretodo el dialecto andaluz y el dialecto canario, porque deberÃa ser un "supuesto andalucismo" en América. Y en el canario hay muchas términos de Latinoamérica. Pues como ecuatoriana tienes una ventaja lingüÃstica.
Cuidado a los spammer. Aufgepasst, Liuana. Verschlüssel deine Adresse lieber. Beispiel: liuana_ch [at] hotmail.com liuana_ch [arroba] hotmail.com Viele Grüße nach Stuttgart aus dem stürmischen Holland.
15 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Zurück zu Spanisch lernen - Aprender español Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|