- Dieses Thema hat 5 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 16 Jahren, 2 Monaten von .
-
Thema
-
Hallo,
war ich am Lesen eines Buches der Brüder Grimm und fand schon in der Vorrede einen Absatz so lang, dass ich den roten Faden fast verloren hatte. Wie könnte man den folgenden Text ins Spanische übersetzen?:
(diesen Teil gebe ich euch als Zusammenhang – übersetzung nicht nötig!)
Darum geht innerlich durch diese Dichtungen jene Reinheit, um derentwillen uns Kinder so wunderbar und selig erscheinen – sie haben gleichsam dieselben bläulichweissen, makellosen, glänzenden Augen, die nicht mehr wachsen können, während die andern Glieder noch zart, schwach und zum Dienste der Erde ungeschickt sind. Das ist der Grund, warum wir durch unsere Sammlung nicht bloss der Geschichte der Poesie und Mythologie einen Dienst erweisen wollten, sondern es yugleich Absicht war, dass die Poesie selbst, die darin lebendig ist, wirke und erfreue, wen sie erfreuen kann, also auch, dass es als ein Erziehungsbuch diene.
(Ab hier, möchte ich die Übersetzung)
Wir suchen für ein solches nicht jene Reinheit, die durch ein ängstliches Ausscheiden dessen, was Bezug auf gewisse Zustände und Verhältnisse hat, wie sie täglich vorkommen und auf keine Weise verborgen bleiben können, erlangt wird, und wobei man zugleich in der Täuschung ist, dass, was in einem gedruckten Buche ausführbar, es auch im wirklichen Leben ist. Wir suchen die Reinheit in der Wahrheit einer geraden, nichts Unrechtes im Rückhalt bergenden Erzählung. Dabei haben wir jeden für das Kinderalter nicht passenden Ausdruck in dieser neuen Auflage sorgfältig gelöscht.
—Vielen Dank im Voraus,
Luis.