- Dieses Thema hat 2 Antworten und 2 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 9 Jahren, 9 Monaten von .
-
Thema
-
¿Cómo hay que entender o interpretar esa frase?
Contexto:
[…]Tag meines Lebens! die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Fluth vergüldet. Warm athmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf? In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.
Tag meines Lebens! gen Abend gehts! Schon glüht dein Auge halbgebrochen, schon quillt deines Thaus Thränengeträufel, schon läuft still über weisse Meere deiner Liebe Purpur, deine letzte zögernde Seligkeit… […]
Poema: Die Sonne sinkt.
En español hay 2 traducciones que considero imprecisas. Hay una inglesa que también considero imprecisa por la misma anulación de “Abgrund” como nominativo.Traducciones al español habidas:
– Entre verdes reflejos aún prueba suerte el oscuro abismo.
– Entre las verdes claridades aún tañe esa dicha el pardo abismo.
Inglés:
– In green lights Happiness still plays over the brown abyss.
Así como sucedió con “stehen” en un poema anterior de esta misma colección (auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend), pienso que “spielen” ha sido aquí “transitivado” por Nietzsche, es decir, que significa ya no “jugar” (intransitivo) sino “hacer jugar -a algo- (transitivo), en el sentido de “hacer brillar danzarinamente a algo”.Mi mejor traducción fue ésta: ¿en ella [LA ROCA] al mediodía habrá dormido la felicidad su siesta? En luces verdes hacia arriba la hace jugar aún el pardo abismo.
Pero aquí vienen mis dudas: parece que el “noch” es ambiguo, ¿cómo lo interpretan ustedes? Parece que puede tener tanto sentido “inclusivo” (aun, incluso) como sentido de “continuación de un proceso ya iniciado anteriormente! ¿Esa anfibología desaparecería con la correcta interpretación?
LA MAYOR SOSPECHA, sin embargo, que tengo es ésta: Me dijeron que el “noch” utilizado como “futuro cercano” en una frase de 2da persona en presente, ya no se usa actualmente en alemán (Nicht lange durstest du noch). La pregunta es, ¿es posible que en tiempo de Nietzsche el “noch” de nuestro problema en cuestión tenga “sentido de futuro”, a pesar de estar en 3era persona del presente?
Si fuera ése el caso, la traducción sería así más o menos: En luces verdes hacia arriba la hará jugar el pardo abismo.
****************
Información que podría ayudar al desciframiento de este problema:* En un poema puesto en otro libro, Nietzsche escribe: Wer wohnt den Sternen So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen? Esto indicaría que el autor usa “Abgrund” para referirse al cielo. El hecho de que aquí no use “grau” (gris), sino “braun” (pardo, marrón) tal vez tiene relación con que aún no llega la noche. ¿las luces verdes serán las estrellas que empiezan a notarse justo antes que entre la noche gris?
* En una edición genética de textos nietzscheanos, aparece que Nietzsche escribió así esa frase en un 1er momento: In grünen Lichtern spielt Glück selbst der Abgrund noch herauf. ¿esto aporta más luz sobre la función del “noch” (todavía, incluso, o sentido de futuro)?
El problema está bien servido. 🙁 Espero solucionar esta duda.
Gracias de antemano a todos ustedes.