“Me viajaré” ist falsch, es würde “Yo viajaré” heissen
Leider erwähnst du nicht, was du sagen willst, so dass ich nur vermuten kann, du meinst “ich werde (ver-)reisen” und ja, korrekt wäre “Yo viajaré” bzw. “viajaré” ohne “yo”, da man auf Spanisch das Pronomen weggelassen werden kann. Eine reflexive Form von “viajar”, also “viajarse” gibt es nicht , so dass “me viajaré” völlig falsch ist (zu Deutsch gibt es auch nicht “sich reisen”)
Dein Problem ist es also, du verwechselst die Personalpronomina mit den Reflexivpronomen (also ” ich, du, er, wir…” mit “mich, dich, sich, uns…”
Folgende Sätze sind richtig, weil die Verben “tomar”, “escapar” und “confundir” auch reflexiv verwendet werden können:
Yo me tomaré los remedios –> Ich werde die Medikamente (zu mir) nehmen
Yo me escaparé por unos días // Me escapararé de la cárcel —> ich werde für einige Tage verreisen / Ich werde vom Gefägnis fliehen
Me confundiré —> Ich werde verwirrt sein , auch Ich werde mich in die Menge mischen
—-
Mit “Me montaré” habe ich ein Problem damit, es ohne Anmerkungen als korrekt anzusehen. Ich kenne zwar eine “reflexive” Form des Verbes, dennoch nie i.S. von aufsteigen, reiten oder hinaufsteigen und nie auf sich selbst bezogen, sondern nur i.S. von “zusammenbauen, montieren”. Vielleicht gibt es da regionale Unterschiede, deswegen möchte ich mich nicht festlegen.
—-
@Gisela:
[s:2ezzzhez]Me tomaré[/s:2ezzzhez] tomarse = zu sich nehmen werden, reflexibles Verb!
Me montaré = ich werde aufsteigen ,aber auch zurechtkommen! – s. oben
[s:2ezzzhez]Me escaparé[/s:2ezzzhez] escaparse = entweichen, herausrutschen, entwischen, ausreißen
[s:2ezzzhez]Me confundiré[/s:2ezzzhez] confundirse = sich unter das Volk mischen
[s:2ezzzhez]Me viajaré[/s:2ezzzhez] Viajaré kann auch heißen, ich mach mich auf die Reise – me viajaré gibt es nicht!
EKO