5 Sätze grammatikalisch so okay?

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

5 Sätze grammatikalisch so okay?

Beitragvon ejemp » So Jan 23, 2011 10:02 pm

Veinticinco millones personnas viven en la Ciudad.

Sesenta y cinco por ciento de los habitantes viven en pobreza. Por eso las condiciones de vida son un motivo importante.

Un otro aspecto importante es la guerra civil.

Muchos inmigrantes se atemorizan de la guerra civil y inmigran a América.

La criminalidad es un otro aspecto, porque cada día en la Calidad de México son cuatrocientos noventa y seis crímenes violentos.
ejemp
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Do Jan 20, 2011 7:28 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: 5 Sätze grammatikalisch so okay?

Beitragvon cuya » So Jan 23, 2011 10:41 pm

ejemp hat geschrieben:Veinticinco millones de personas viven en la Ciudad.

Sesenta y cinco por ciento de los habitantes viven en pobreza. Por eso las condiciones de vida son un tema/aspecto importante.

Un Otro aspecto importante es la guerra civil.

Muchos inmigrantes se atemorizan de la guerra civil y emigran a América.

La criminalidad es unotro aspecto, porque cada día en la Ciudad de México hay cuatrocientos noventa y seis crímenes violentos.


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: 5 Sätze grammatikalisch so okay?

Beitragvon ejemp » So Jan 23, 2011 10:51 pm

Dankeschön erstmal für deine schnelle Hilfe :)

Dann ich hab noch einmal eine Frage zu dem Wort "emigrar".
Wann benutzt man emigrar und wann inmigrar?
ejemp
User
User
 
Beiträge: 4
Registriert: Do Jan 20, 2011 7:28 pm

Re: 5 Sätze grammatikalisch so okay?

Beitragvon cuya » So Jan 23, 2011 11:14 pm

emigrar -> auswandern --> die Migration von einem (Start-)Ort zu anderen wird zum Ausdruck gebracht: muchos cubanos emigran a XY
inmigrar -> einwandern --> Aus Sicht des Aufnahmelandes ("Inmigranten" s. da :D http://de.wikipedia.org/wiki/Migrant)


Nachtrag: Ich kenne leider nicht, in welchem Sprachniveau du bist. Das spielt natürlich eine Rolle bei Ausdruck/Zeiten und Co.
Richtig formuliert würde der Satz etwas anders lauten: Muchos inmigrantes (d.h, sie wohnen schon da) han emigrado a USA por temor a la guerra
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste