Bedeutung von Wörtern

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Bedeutung von Wörtern

Beitragvon JulieH » Do Dez 29, 2011 12:02 pm

Ich habe ein kleines aber delikates Problem. (Schreib/Tretmine) Ich bin bei der Übersetzung von Texten die sich mit dem Sextourismus in Mexiko beschäftigten. Meine Spanischkenntnisse sind sehr dürftig - wobei man das was ich wissen müßte in einem Kurs ohnehin nicht lernt ...))
Es ist für mich wichtig gerade bei diesem Thema an der richtigen Stelle die richtigen Wörter zu verwenden damit der Text nicht respektlos oder vulgär wird.

- der politsch korrekte Begriff für Prostituierte ist im Spanischen "prostituta" - Richtig ?

- Umgangsprache "puta" - entspricht dem deutschen "Hure" und "Nutte" (?) - ist also mehr oder weniger abwertend, aber oft benutzt und kann zumindest in einem Zitat unbedenklich verwendet werden ?

"ramera" und "fulana" - was wäre die deutschen Entsprechungen ? Was unterscheidet diese Begriffe vom "puta" oder "prostituta" ?

Dann habe ich noch eine Unmenge anderer Wörter gefunden mit denen ich hier aber niemand quälen will...

Vielen dank !
JulieH
User
User
 
Beiträge: 1
Registriert: Do Dez 29, 2011 10:43 am

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Bedeutung von Wörtern

Beitragvon cuya » Fr Dez 30, 2011 8:32 am

der politsch korrekte Begriff für Prostituierte ist im Spanischen "prostituta" - Richtig ?


Jep, und man spricht von "prostitución"

Umgangsprache "puta" - entspricht dem deutschen "Hure" und "Nutte" (?) - ist also mehr oder weniger abwertend, aber oft benutzt und kann zumindest in einem Zitat unbedenklich verwendet werden ?

Zitaten so oder so...Ansonsten würde ich es nicht verwenden (außer Dialogen & Co., wo es darum geht, eine bestimmte Atmosphäre zu erzeugen)

"ramera" und "fulana" - was wäre die deutschen Entsprechungen ? Was unterscheidet diese Begriffe vom "puta" oder "prostituta" ?

Es sind alle Synonyme (Hure, Nutte, Schlampe, usw.) , manche werden häufiger und überall verwendet, andere eher nicht. Fulano/a kann auch eine Person sein, deren Name man nicht kennt "la vi hablando con fulana/fulano el otro día" , so dass die Bedeutung "Prostituierte" nur eins von mehren ist

Wörter kannst du hier nachschlagen, oft steht es dabei, ob es sich um "uso vulgar" handelt http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... prostituta

Auch das hiesige Wörterbuch kann weiterhelfen, dort Wörter wie "hure" u.ä. eingeben
http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Bedeutung von Wörtern

Beitragvon dominicanodennis » Mo Jan 02, 2012 10:44 pm

cura

hier in bei uns im karbischem raum sagt man eigentlich fasst immer "cuero" anstatt puta oder protituta. ist das auch in suedamerika so?
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: Bedeutung von Wörtern

Beitragvon cuya » Di Jan 03, 2012 9:26 pm

"cuero"? :lol:
Also ich kannte die Bezeichnung nicht, schön zu wissen :roll: :wink:

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Bedeutung von Wörtern

Beitragvon dominicanodennis » Sa Jan 07, 2012 12:14 am

cuya

jup cuero sagt man hier im allgemeinen fuer eine hure, ist weit mehr verbreitet als puta oder prostituta.

es gibt sogar ein verb dafuer "cuerear".

ja da kann man mal sehen, wie weit weg doch manchmal wirklich gesprochenes spanisch von dem in der schule gelernten entfernt ist.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: Bedeutung von Wörtern

Beitragvon baufred » Sa Jan 07, 2012 12:53 pm

.... Dennis, ich stecke solche Variationen immer in die Kiste "Lokalismen", denn solche Begriffe sind halt immer, je nach Land, Provinz, Region immer vorhanden - ist eigentlich in jeder Sprache so :idea: - deswegen wird aber der reguläre "Standard"begriff fast immer verstanden ... obwohl die Bedeutungen in speziellen Fällen durchaus gravierend abweichen können :roll:

... bestes Beispiel coger ... tomar :shock: ... in fast gesamt LA ... usw. usf.

Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 323
Registriert: Mi Sep 16, 2009 2:01 pm
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Bedeutung von Wörtern

Beitragvon baufred » Sa Jan 07, 2012 4:37 pm

... und noch ein Tipp dazu:

wer sich vor einer Reise über sprachliche Besonderheiten informieren möchte > GOOGLE mit Stichwort "jerga" oder "modismos" und Zusatz für welches Land/Region und es gibt jede Menge Treffer mit Auflistungen der sprachlichen Besonderheiten ...

spezielle Themen:
"jerga juvenil" > Sprache der Jugend
"jerga profesional" > berufliche "Fach"sprache mit Zusatz der Sparte z.B. > "jerga profesional construccion"

Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 323
Registriert: Mi Sep 16, 2009 2:01 pm
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste