Ich habe ein kleines aber delikates Problem. (Schreib/Tretmine) Ich bin bei der Übersetzung von Texten die sich mit dem Sextourismus in Mexiko beschäftigten. Meine Spanischkenntnisse sind sehr dürftig - wobei man das was ich wissen müßte in einem Kurs ohnehin nicht lernt ...))
Es ist für mich wichtig gerade bei diesem Thema an der richtigen Stelle die richtigen Wörter zu verwenden damit der Text nicht respektlos oder vulgär wird.
- der politsch korrekte Begriff für Prostituierte ist im Spanischen "prostituta" - Richtig ?
- Umgangsprache "puta" - entspricht dem deutschen "Hure" und "Nutte" (?) - ist also mehr oder weniger abwertend, aber oft benutzt und kann zumindest in einem Zitat unbedenklich verwendet werden ?
"ramera" und "fulana" - was wäre die deutschen Entsprechungen ? Was unterscheidet diese Begriffe vom "puta" oder "prostituta" ?
Dann habe ich noch eine Unmenge anderer Wörter gefunden mit denen ich hier aber niemand quälen will...
Vielen dank !




