Brauche Übersetzung für diesen Titel

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon wakarimashita » Do Okt 20, 2011 1:59 pm

Italien - Kein Land, sondern ein Lebensgefühl

Kann mir jemand diesen Titel ins Spanische übersetzen, habe es schon selbst versucht, krieg' es aber nicht hin bitte, es ist wichtig!
wakarimashita
User
User
 
Beiträge: 6
Registriert: Do Okt 20, 2011 1:56 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon baufred » Do Okt 20, 2011 4:09 pm

Italien - Kein Land, sondern ein Lebensgefühl

> Italia - no es solo un país, sino una sensación de vida

für >sensación de vida ... noch folgende Alternativmöglichkeiten:

> calidad de vida > Lebensqualität
> estilo de Vida > Lebensstil

... wobei sensación mehr die mentale Gefühlsebene widerspiegelt :idea:

Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 323
Registriert: Mi Sep 16, 2009 2:01 pm
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon wakarimashita » Fr Okt 21, 2011 11:12 am

Danke erst einmal für deine hilfreiche Antwort.

Nun bräuchte ich noch eine zweite kleine Übersetzung:

Vielfältiges Italien

Ich hab' keinen blassen Schimmer, wie ich das übersetzen soll...
wakarimashita
User
User
 
Beiträge: 6
Registriert: Do Okt 20, 2011 1:56 pm

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon la-liana » Fr Okt 21, 2011 1:24 pm

Je nach Kontext gibt es da mehrere Möglichkeiten:
Italia multifacético | polifacética | variada | de muchos aspectos | de muchas dimensiones
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon wakarimashita » Fr Okt 21, 2011 5:51 pm

Danke für die Antwort.
Ich hätte da noch eine weitere, hoffentlich letzte Frage:

Heute möchte ich euch etwas über Italien erzählen.
Stimmt diese Übersetzung:
Hoy quiero contaros algo sobre Italia.
??
wakarimashita
User
User
 
Beiträge: 6
Registriert: Do Okt 20, 2011 1:56 pm

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon wakarimashita » Fr Okt 21, 2011 6:56 pm

und wie steht es mit
Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?
wakarimashita
User
User
 
Beiträge: 6
Registriert: Do Okt 20, 2011 1:56 pm

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon wakarimashita » Fr Okt 21, 2011 8:22 pm

und wie sagt man alpenländisch??
wakarimashita
User
User
 
Beiträge: 6
Registriert: Do Okt 20, 2011 1:56 pm

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon wakarimashita » Fr Okt 21, 2011 10:47 pm

das obere hat sich erledigt...
wie sagt man:
so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
??
wakarimashita
User
User
 
Beiträge: 6
Registriert: Do Okt 20, 2011 1:56 pm

Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel

Beitragvon la-liana » Sa Okt 22, 2011 7:05 pm

wakarimashita hat geschrieben:das obere hat sich erledigt...
wie sagt man:
so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
??

por ejemplo, de esta manera nunca se equipararía los espaguetis de otra familia con los de su propia familia.
Im Sinn von "als gleichwertig einstufen" > igualar

und wie sagt man alpenländisch??

Ich würde " de los alpes" schreiben.
und wie steht es mit
Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?

Italia es un país de gran variedad/diversidad.

Das nur als Anhaltspunkt. Vielleicht bestätigt das noch jemand.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google Adsense [Bot] und 4 Gäste