Italien - Kein Land, sondern ein Lebensgefühl
Kann mir jemand diesen Titel ins Spanische übersetzen, habe es schon selbst versucht, krieg' es aber nicht hin bitte, es ist wichtig!
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Brauche Übersetzung für diesen Titel
9 Beiträge
• Seite 1 von 1
Brauche Übersetzung für diesen TitelItalien - Kein Land, sondern ein Lebensgefühl
Kann mir jemand diesen Titel ins Spanische übersetzen, habe es schon selbst versucht, krieg' es aber nicht hin bitte, es ist wichtig!
Werbeanzeige
Re: Brauche Übersetzung für diesen TitelItalien - Kein Land, sondern ein Lebensgefühl
> Italia - no es solo un paÃs, sino una sensación de vida für >sensación de vida ... noch folgende Alternativmöglichkeiten: > calidad de vida > Lebensqualität > estilo de Vida > Lebensstil ... wobei sensación mehr die mentale Gefühlsebene widerspiegelt Saludos -- baufred --
Re: Brauche Übersetzung für diesen TitelDanke erst einmal für deine hilfreiche Antwort.
Nun bräuchte ich noch eine zweite kleine Übersetzung: Vielfältiges Italien Ich hab' keinen blassen Schimmer, wie ich das übersetzen soll...
Re: Brauche Übersetzung für diesen TitelJe nach Kontext gibt es da mehrere Möglichkeiten:
Italia multifacético | polifacética | variada | de muchos aspectos | de muchas dimensiones Liebe Grüße / saludos
Liana
Re: Brauche Übersetzung für diesen TitelDanke für die Antwort.
Ich hätte da noch eine weitere, hoffentlich letzte Frage: Heute möchte ich euch etwas über Italien erzählen. Stimmt diese Übersetzung: Hoy quiero contaros algo sobre Italia. ??
Re: Brauche Übersetzung für diesen Titelund wie steht es mit
Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?
Re: Brauche Übersetzung für diesen Titelund wie sagt man alpenländisch??
Re: Brauche Übersetzung für diesen Titeldas obere hat sich erledigt...
wie sagt man: so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt. ??
Re: Brauche Übersetzung für diesen Titel
por ejemplo, de esta manera nunca se equipararÃa los espaguetis de otra familia con los de su propia familia. Im Sinn von "als gleichwertig einstufen" > igualar
Ich würde " de los alpes" schreiben.
Italia es un paÃs de gran variedad/diversidad. Das nur als Anhaltspunkt. Vielleicht bestätigt das noch jemand. Liebe Grüße / saludos
Liana
9 Beiträge
• Seite 1 von 1
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: Google Adsense [Bot] und 4 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|