Deutsch->spanisch Übersetzung. So inordnung? wenige Sätze

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Deutsch->spanisch Übersetzung. So inordnung? wenige Sätze

Beitragvon wickeda » Mi Jan 19, 2011 4:49 pm

Hallo, ich möchte wissen ob ich alles richtig übersetzt habe

deutsch:
Juan wusste schon früher wie wichtig es ist Geld nicht sinnlos auszugeben. Er will nicht von dem einzigen Menschen dem er vertrau betrogen werden.

Ich hätte genauso reagiert, ich wäre zu Jorge gegangen und hätte ihn gefragt wie es ihm ergangen sei aber ich hätte mich nicht zu erkennen gegeben.

Juan hat wieder einen Hund und Frau und Kinder. Er ist Vorstand in einer Marketingfirma und hat ein Haus in einer gepflegten Gegend. Er hat zwar mehr als genug von allem aber er gibt seinem Bruder trotzdem nichts.


Spanisch:
Juan sabía antes lo importante que es no inútil gastar dinero. Él no quiere ser el único pueblo que confiaba traicionado.

Me acaba de responder, me habría ido a Jorge y le había preguntado cómo se le había ocurrido, pero no me han visto.

Juan tiene otro perro y las mujeres y los niños. Es un tablero en una empresa de marketing y tiene una casa en una zona agradable. Aunque él tiene más que suficiente de todo, pero él es su hermano todavía nada.

Danke!
wickeda
User
User
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi Jan 19, 2011 4:28 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Deutsch->spanisch Übersetzung. So inordnung? wenige Sätze

Beitragvon cuya » Do Jan 20, 2011 9:42 am

Juan wusste schon früher wie wichtig es ist Geld nicht sinnlos auszugeben. Er will nicht von dem einzigen Menschen dem er vertrau betrogen werden.
Juan sabía ya antes lo importante que es no gastar inútilmente dinero. Él no quiere ser el único pueblo que confiaba traicionado.


Ich hätte genauso reagiert, ich wäre zu Jorge gegangen und hätte ihn gefragt wie es ihm ergangen sei aber ich hätte mich nicht zu erkennen gegeben.
Me acaba de responder, me habría ido adonde Jorge y le había preguntado cómo se le había ido, pero no me han visto.

Juan hat wieder einen Hund und Frau und Kinder. Er hat zwar mehr als genug von allem aber er gibt seinem Bruder trotzdem nichts.
Juan tiene otra vez un perro y una esposa/señora y los niños (seltsame Reihenfolge)
Er ist Vorstand in einer Marketingfirma und hat ein Haus in einer gepflegten Gegend.
Está en el directorio de una empresa de marketing y tiene una casa en una zona acomodada/elegante. Aunque él tiene más que suficiente de todo, pero él es su hermano todavía nada.????


Rote Markierung dort, wo Übersetzung überhaupt nicht entsprechend ist

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast