Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft... ¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....
von fighttheprocess » Di Jan 25, 2011 3:11 pm
Hallo,
ich werde diesen Freitag tättowiert und wollte mir das Wort "intrepido" machen lassen. Jedoch zweifel ich mittlerweile ob es nicht stattdessen "intrepida" heißen muss, da ich weiblich bin? Oder wird das Verb nur konjugiert, wenn man einen KOMPLETTEN Satz bildet und nicht nur das Wort allein?
Bitte helft mir schnell,
Lisa
-
fighttheprocess
- User

-
- Beiträge: 4
- Registriert: Di Jan 25, 2011 3:05 pm
von dominicanodennis » Di Jan 25, 2011 4:23 pm
intrepido ist ueberings kein verb sondern ein adjektik, man kann es also nicht konjugieren.
was willst du mit deinem tatoo ausdruecken?? wenn es mutig heissen soll, benutze doch einfach "valiente" das ist viel gebrauechlicher.ausserdem ist die endung bei "valiente" immer gleich egal ob es sich um eine maennliche oder weibliche person handelt. ich finde das wort" valiente" auch viel schoener vom klang her.
mal ne allgemeine frage, ist es zurzeit modern in deutschland spanische woerter zu taetovieren?
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von fighttheprocess » Di Jan 25, 2011 4:26 pm
Ne, wollte damit "furchtlos" ausdrücken  also bleibt es bei INTREPIDO? Das beruhigt mich jetzt, konnte echt nicht mehr schlafne. Und keine Ahnung ob es "Trend" ist, aber meine mom kommt aus Spanien und sind immer dort und deswegen hab ich ne besondere Beziehung dazu. Aber konnte sie nicht nach dem Wort fragen, da es eine Überraschung werden soll =] Aber danke!!
-
fighttheprocess
- User

-
- Beiträge: 4
- Registriert: Di Jan 25, 2011 3:05 pm
von dominicanodennis » Di Jan 25, 2011 4:55 pm
na ja mit "valiente" kannst du im prinzip ja auch furchtlos ausdruecken. ich weiss nicht ob dein"intrepido" in spanien gebrauechlich ist. hier in latainamerika hab ich das wort ehrlich gesagt noch nie als gesprochenes wort gehoert.
das ist das problem wenn man ein diccionario benutzt um irgendein deutsches wort zu uebersetzen. da kommen dann oft woerter die im gesprochenem spanisch kaum benutzt werden. ich sage fuer das was du ausdruecken willst passt "valiente" einfach besser egal in welchem spanischsprachigem land du dich befindest.
Zuletzt geändert von dominicanodennis am Di Jan 25, 2011 4:58 pm, insgesamt 1-mal geändert.
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von fighttheprocess » Di Jan 25, 2011 4:56 pm
Also, habe meinen cousin aus Spanien gefragt und er hat mir das Wort genannt ^^ Und find auch es sieht gut aus, hört sich gut an, und die Bedeutung natürlich...
Aber du bist dir 100%ig sicher, dass es bei intrepido bleibt?
-
fighttheprocess
- User

-
- Beiträge: 4
- Registriert: Di Jan 25, 2011 3:05 pm
von la-liana » Di Jan 25, 2011 5:00 pm
Gib Acht!!!!! INTREPIDO hat bei Frauen die Endung "A" >INTREPIDA. Aber aussagen tut das nichts, weil es ein adjektiv ist. Wenn du sagen willst, dass du furchtlos bist, müsstest es soweit ich weiß "soy intrepida" heißen. Aber nur ein Spanisch-Muttersprachler kann beurteilen, ob man das so sagen kann. Ich würde an deiner Stelle die Finger davon weglassen, bevor du dich lächerlich machst.
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von dominicanodennis » Di Jan 25, 2011 5:02 pm
kommt drauf an ob du maennlein oder weiblein bist.
endung fuer weiblein waere das "a" , bist du ein maennlein endet das adjektiv mit o.
allerdings wenn es nur allgemein furchtlosigkeit ausdruecken soll laesst man es in der maennlichen form.
bist du aber eine frau, und es soll direkten bezug zu dir haben , musst du auch ne weibliche endung dranhaengen.
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von fighttheprocess » Di Jan 25, 2011 5:04 pm
Ok, aber es ist ja nicht "Ich bin furchtlos", sondern einfach nur das Wort furchtlos. Also, würdest du sagen ich kann bei Intrepido bleiben ohne dass es quatsch ergibt?
-
fighttheprocess
- User

-
- Beiträge: 4
- Registriert: Di Jan 25, 2011 3:05 pm
von dominicanodennis » Di Jan 25, 2011 5:07 pm
sag ich doch, wenn es einfach nur eine aussage sein soll "furchtlos" ohne direkten bezug zu dir als person, dann lass es in der normalform also "intrepido"
-

dominicanodennis
- Linguapo

-
- Beiträge: 175
- Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
- Wohnort: santo domingo
von cuya » Di Jan 25, 2011 5:18 pm
Hallo! Aus der Real Academia: intrépido, da.
(Del lat. intrepÄdus).
1. adj. Que no teme en los peligros.
2. adj. Que obra o habla sin reflexión.
Sagt eine Mutterspachlerin, die das Wort genau unter diesen Bedeutungen kennt. Ansonsten gilt bei mir weiterhin: Zu Tattoos gebe ich keine Empfehlung. Da muss ich passen. cuya Nachtrag @dennis: wenn es nur allgemein furchtlosigkeit ausdruecken soll...
nimmt man "intrepidez" (einen Nomen halt)..ansonsten viele Grüße , Dennis 
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|