jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Scott » Mi Jul 21, 2010 2:56 pm

oh jetzt bin ich langsam verwirrt..
das "Bewahre dir" soll ja zu allen 3 wörtern passen..also principios, secretos und sueños...
wenn ich mich jetzt für mantener entscheide..wie ist es am besten?

Mantén tus...
Mantente tus...
Mantente fiel a tus...

???
Scott
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Di Jan 19, 2010 9:54 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon cuya » Mi Jul 21, 2010 3:18 pm

also den Satz "Guarda tus principios, secretos y sueños" könnte ich so in spanien sagen
und man wüsste, was ich damit sagen will? :)

Ja, du kannst und es wird mit Sicherheit verstanden, dennoch die Verwendung von "guardar" macht deutlich, dass es nicht von einem Muttersprachler kommt ;-)

ich will ja keine wortwörtliche übersetzung, sondern mir ist eine übersetzung lieber,
die man auch in spanien spricht.


Ich wage zu behaupten, Hispanohablantes würden sich für "Sé fiel a tus principios, secretos y sueños" entscheiden

eine Spanisch Muttersprachlerin :wink:
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3481
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Blaue Rose » Mi Jul 21, 2010 5:37 pm

Hallo!
Könnte mir bitte jemand den Satz "Es tut mir leid, dass ich dir wieder einmal mein Herz zu Füßen lege, auch wenn du es gar nicht willst"
ins Spanische übersetzen?
Das wäre sehr nett!
Vielen Dank schonmal!
Blaue Rose
User
User
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi Jul 21, 2010 5:33 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Baturro » Mi Jul 21, 2010 10:35 pm

Siento estar entregándote mi corazón una vez más, aunque no lo quieras.

Würde das vielleicht reichen?

Saludos
Baturro
User
User
 
Beiträge: 9
Registriert: Di Jul 20, 2010 10:10 am

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Blaue Rose » Do Jul 22, 2010 7:09 am

Hi,
vielen Dank! :D
Wäre denn die Übersetzung: "Lo siento que voy a poner una vez más mi corazón a tus pies, incluso si usted que no quiere" (Online-Übersetzer)
auch richtig? Wenn ich nämlich den ersten Teil des Satzes Stück für Stück wieder ins Deutsche "rückübersetze", stimmt es ja aber der Rest stimmt leider nicht mehr wirklich mit dem Deutschen überein.
Liegt es vielleicht daran, dass das mehr eine "Wort-für-Wort-Übersetzung" ist?
Viele Grüße!
Blaue Rose
User
User
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi Jul 21, 2010 5:33 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Baturro » Do Jul 22, 2010 12:28 pm

Du musst aber in Betracht ziehen, dass man nicht immer wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen kann. Deswegen gefallen mir nicht so sehr Online-Übersetzer, obwohl ich gebe auch zu, dass sie nützlich sind.

Was dein Satz betrifft:

"Lo siento que voy a poner una vez más mi corazón a tus pies, incluso si usted que no quiere"

Das erste Wort "lo", brauchst du in diesem Fall nicht zu schreiben, da du später in dem Satz erwähnst, was dir Leid tut: ¿Qué siento?: Siento eso/lo siento; aber nicht Lo siento eso

Sentir bedeutet hier fühlen oder empfinden. Damit die Idee "es tut mir Leid" ausgedrückt wird, muss das Wort "que" wegfallen und das Verb soll in Infinitiv sein: "Siento poner mi corazón a tus pies" im Gegensatz zu "Siento que voy a poner mi corazón a tus pies". Die jeweilige Sätze auf Deutsch wären: "Es tut mir Leid..." und "Ich fühle, ich werde..."

Ich habe auf den genauen Ausdruck "poner mi corazón a tus pies" verzichtet, weil er mir nicht so bekannt/häufig vorkam, aber das braucht nicht unbedingt falsch zu sein. Es kommt darauf an, ob du poetisch oder etwas umgangssprachlichter klingen willst.

In diesem Fall bevorzuge ich aunque, lieber als incluso. Jetzt ist es mir schwer es zu erklären, das muss ich noch eine Weile bedenken, damit du eine klare Antwort bekommst.

Noch eine Sache: verwende entweder "usted" oder "tu", nicht beiden. In Spanien ist es häufig zu dutzen, aber ich glaube es ist nicht so in Lateinamerika.

Der Satz ist also: Siento poner una vez más mi corazón a tus pies, aunque no lo quieras. (o "Siento el hecho de que voy a poner..", si te quieres complicar la vida :wink: )

Viele Grüsse (bitte korrigiert meine Deutsch Fehler)
Baturro
User
User
 
Beiträge: 9
Registriert: Di Jul 20, 2010 10:10 am

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Scott » Do Jul 22, 2010 5:18 pm

okay vielen dank!
ich denke einer Muttersprachlerin kann man wohl vertrauen ;)
ist mir halt sehr wichtig, dass es richtig geschrieben wird, weil es in ein tattoo integriert werden soll
und wäre ja äußerst peinlich, wenn da plötzlich was falsches stehen würde...und das ein leben lang :)
Scott
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Di Jan 19, 2010 9:54 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Blaue Rose » So Jul 25, 2010 9:13 am

Hallo Baturro,
vielen Dank nochmal für deine Antwort und die Erläuterungen. Das hat mir echt sehr geholfen!
Viele Grüße,
Blaue Rose
Blaue Rose
User
User
 
Beiträge: 3
Registriert: Mi Jul 21, 2010 5:33 pm

Vorherige

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast