Du musst aber in Betracht ziehen, dass man nicht immer wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen kann. Deswegen gefallen mir nicht so sehr Online-Übersetzer, obwohl ich gebe auch zu, dass sie nützlich sind.
Was dein Satz betrifft:
"Lo siento que voy a poner una vez más mi corazón a tus pies, incluso si usted que no quiere"
Das erste Wort "lo", brauchst du in diesem Fall nicht zu schreiben, da du später in dem Satz erwähnst, was dir Leid tut: ¿Qué siento?: Siento
eso/
lo siento; aber nicht
Lo siento
esoSentir bedeutet hier fühlen oder empfinden. Damit die Idee "es tut mir Leid" ausgedrückt wird, muss das Wort "que" wegfallen und das Verb soll in Infinitiv sein: "Siento poner mi corazón a tus pies" im Gegensatz zu "Siento que voy a poner mi corazón a tus pies". Die jeweilige Sätze auf Deutsch wären: "Es tut mir Leid..." und "Ich fühle, ich werde..."
Ich habe auf den genauen Ausdruck "poner mi corazón a tus pies" verzichtet, weil er mir nicht so bekannt/häufig vorkam, aber das braucht nicht unbedingt falsch zu sein. Es kommt darauf an, ob du poetisch oder etwas umgangssprachlichter klingen willst.
In diesem Fall bevorzuge ich aunque, lieber als incluso. Jetzt ist es mir schwer es zu erklären, das muss ich noch eine Weile bedenken, damit du eine klare Antwort bekommst.
Noch eine Sache: verwende entweder "usted" oder "tu", nicht beiden. In Spanien ist es häufig zu dutzen, aber ich glaube es ist nicht so in Lateinamerika.
Der Satz ist also: Siento poner una vez más mi corazón a tus pies, aunque no lo quieras. (o "Siento el hecho de que voy a poner..", si te quieres complicar la vida

)
Viele Grüsse (bitte korrigiert meine Deutsch Fehler)