kann mir jemand diesen schönen Satz übersetzen...ins Spanische natürlich
"Bewahre dir deine Prinzipien, Geheimnisse und Träume!"
Gracias
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)
18 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)Hey,
kann mir jemand diesen schönen Satz übersetzen...ins Spanische natürlich "Bewahre dir deine Prinzipien, Geheimnisse und Träume!" Gracias
Werbeanzeige
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)conservate tus principios, secretos y tus sueños.
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)könnte man auch "Mantente/Guarda tus principios, secretos y sueños." sagen?
also kann man mantener bzw. guardar auch als sich bewahren übersetzen? und kann man sich das tus vor sueños sparen? danke schon mal...
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)ginge schon im prinzip, kommt halt auf den sprecher an und vielleicht auch auf die region/land in der/dem man sich befindet.
guardar mantener conservar geht alles . mir persoenlich gefaellt halt conversar in dem fall besser aber das ist halt mein geschmack. guardate tus ... mantente tus.. conservate tus.. ja einmal tus reicht wuerde ich sagen denn es ist ja eine aufzaehlung.
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)okay, sehr schön.danke!
wenn die Sinnhaftigkeit bei allen Möglichkeiten gegeben ist...kann ich mich kaum entscheiden. ich habe eben nochmal nach der imperativen Form gesucht und eigentl. heißt es tú mantén...fällt das acento weg wenn das pronomen te hinzukommt? also Manténte oder Mantente?
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)mantente hat aber keinen acento .
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)Korrekt ist "mantén" bzw "conserva" usw. Die Verwendung als "reflexivo"(vereinfacht gesagt) ist hier falsch
Alternativ: "Sé fiel a tus principios, secretos y sueños" (ser fiel= treu sein/bleiben) Saludos cuya
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)also ohne te am ende dann.
ich habs aber schon mit te am ende gehoert , wird aber auch viel falsch gesprochen im alltag.
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)Aha okay...also kann man "Bewahre dir..." einfach mit "Guarda oder Mantén" übersetzen?
und das "dir" übersetzt man in dem fall nicht wirklich? ich will ja keine wortwörtliche übersetzung, sondern mir ist eine übersetzung lieber, die man auch in spanien spricht. also den Satz "Guarda tus principios, secretos y sueños" könnte ich so in spanien sagen und man wüsste, was ich damit sagen will?
Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)Yo dirÃa "sé fiel" o "mantente fiel" a tus principios.
Guardar tiene un significado más literal, creo que la palabra alemana serÃa "aufbewahren"
18 Beiträge
• Seite 1 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|