jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Scott » Do Jul 15, 2010 8:00 pm

Hey,
kann mir jemand diesen schönen Satz übersetzen...ins Spanische natürlich :)
"Bewahre dir deine Prinzipien, Geheimnisse und Träume!"

Gracias
Scott
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Di Jan 19, 2010 9:54 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon dominicanodennis » Do Jul 15, 2010 9:21 pm

conservate tus principios, secretos y tus sueños.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Scott » So Jul 18, 2010 2:13 pm

könnte man auch "Mantente/Guarda tus principios, secretos y sueños." sagen?
also kann man mantener bzw. guardar auch als sich bewahren übersetzen? und kann man sich das tus vor sueños sparen?

danke schon mal...
Scott
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Di Jan 19, 2010 9:54 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon dominicanodennis » So Jul 18, 2010 4:53 pm

ginge schon im prinzip, kommt halt auf den sprecher an und vielleicht auch auf die region/land in der/dem man sich befindet.

guardar mantener conservar geht alles . mir persoenlich gefaellt halt conversar in dem fall besser aber das ist halt mein geschmack.

guardate tus ...
mantente tus..
conservate tus..

ja einmal tus reicht wuerde ich sagen denn es ist ja eine aufzaehlung.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Scott » Mo Jul 19, 2010 1:44 pm

okay, sehr schön.danke!
wenn die Sinnhaftigkeit bei allen Möglichkeiten gegeben ist...kann ich mich kaum entscheiden.
ich habe eben nochmal nach der imperativen Form gesucht und eigentl. heißt es tú mantén...fällt das acento weg wenn das pronomen te hinzukommt?
also Manténte oder Mantente?
Scott
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Di Jan 19, 2010 9:54 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon dominicanodennis » Mo Jul 19, 2010 3:48 pm

mantente hat aber keinen acento .
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon cuya » Mo Jul 19, 2010 4:09 pm

Korrekt ist "mantén" bzw "conserva" usw. Die Verwendung als "reflexivo"(vereinfacht gesagt) ist hier falsch

Alternativ: "Sé fiel a tus principios, secretos y sueños" (ser fiel= treu sein/bleiben)

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon dominicanodennis » Mo Jul 19, 2010 4:11 pm

also ohne te am ende dann.

ich habs aber schon mit te am ende gehoert , wird aber auch viel falsch gesprochen im alltag.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Scott » Di Jul 20, 2010 10:22 am

Aha okay...also kann man "Bewahre dir..." einfach mit "Guarda oder Mantén" übersetzen?
und das "dir" übersetzt man in dem fall nicht wirklich?
ich will ja keine wortwörtliche übersetzung, sondern mir ist eine übersetzung lieber,
die man auch in spanien spricht.
also den Satz "Guarda tus principios, secretos y sueños" könnte ich so in spanien sagen
und man wüsste, was ich damit sagen will? :)
Scott
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Di Jan 19, 2010 9:54 pm

Re: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :)

Beitragvon Baturro » Di Jul 20, 2010 2:58 pm

Yo diría "sé fiel" o "mantente fiel" a tus principios.

Guardar tiene un significado más literal, creo que la palabra alemana sería "aufbewahren"
Baturro
User
User
 
Beiträge: 9
Registriert: Di Jul 20, 2010 10:10 am

Nächste

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 2 Gäste