|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Lost in translation:-)
3 Beiträge
• Seite 1 von 1
Lost in translation:-)Estimados señores, estoy un poco perdida:-) In einem Brief von meinem Intercambio habe ich folgenden Satz gelesen:"No sabÃa si ya no iba a volver a tener noticias tuyas nunca más..." OK, alles hört sich ein bisschen nach eine Telenovela:-) aber die Konstruktion " no iba a volver a tener..." hat mich stutzig gemacht. "Ir a hacer algo" benutzt man doch, wenn es um Zukunft handelt. Wieso benutzt er das in der Vergangenheit? Oder ist "ir a volver" irgendeine "perÃfrasis verbal" wie "ir a buscar"?
Werbeanzeige
Re: Lost in translation:-)
Da Bezug auf eine Handlung in der Vergangenheit genommen wird. In der Vergangenheit ging diese Person davon aus, dass sie nie wieder etwas hören würde (jetzt aber nicht mehr Hier was dazu: http://borgniet.be/espagnol/gram/GramEspa4.19.html Und ja, es ist eine perifrásis verbal, wie alle Konstruktionen mit mindestens 2 Verben (und eins davon ist dekliniert ) cuya
Re: Lost in translation:-)Danke, alles klar!
3 Beiträge
• Seite 1 von 1
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|