manchmal träume ich schwer .....

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon la-liana » Sa Nov 20, 2010 1:40 am

Die Möglichkeit, dass sich "träumen" hier auf "schlafen" bezieht, ist ausgeschlossen, oder?

Das halte ich auch für ausgeschlossen. Nur das "ich träume schwer" wäre mir nicht über die Lippen gekommen. Für mich hört sich das seltsam an. Geht es euch auch so?
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon cuya » Sa Nov 20, 2010 10:08 am

Hallo!
Auch Senf geben wollen :P
"manchmal träume ich schwer" ist M.E. eine Redewendung in etwa à la "ich bin schwer verliebt".

Ich persönlich verbinde den Satz nicht mit Schlaf an sich, sondern mit Ideen/Vorstellungen/Sachen, die durch den Kopf gehen. Er (Wader, ein toller Liedermacher) "träumt" ab und an, anders zu leben, aber dabei weiß er genau, dass es nur (Traum)-Vostellungen sind, denn es wird sich wenig an seiner Lebensart ändern. Dabei findet eine Wertung dieser Tatsachen/Realität aber nicht statt (deswegen schloss ich "pasadilla" schnell aus, denn Alptraum ist ja vorwiegend negativ würde ich sagen)


Meine Alternativen, um diesen recht "schweren" Satz zu übersetzen:

-A veces me pierdo en sueños/ sueño despierto /sueño demasiado
oder mein Favorit
-A veces me da por soñar


Zu Euren Beiträgen ein paar Kleinigkeiten:
-A veces sueño intenso intensamente/bzw. con intensidad = mit Intensität, die ich eher mit "pensar/reflexionar verwenden würde //fuerte = passt m.E. nicht, wenn, dann "tuve un sueño fuerte",coloquial, ein heftiger Traum
-Tener el sueño pesado = Menschen die wie ein Stein schlafen können// Tener un sueño pesado =Alptraum, heftiger/böser Traum
-Un sueño profundo = Zwei Möglichkeiten: Tiefschlaf und tiefsinniger Traum, die 2. könnte zum Lied passen (finde ich)

Nur interpretiert halt jeder so einen Text anders und das ist interessant


Der Meinung bin ich auch! Interessanter Beitrag, Ursula!

cuya
(die zwar Urlaub machte, aber sooo lange auch nicht ;)
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon la-liana » Sa Nov 20, 2010 2:45 pm

Hallo Cuya,
dein Senf schmeckt mir gut :mrgreen: und bringt mich auf eine Idee.
Ich habe mir mal vorgestellt, was ich mit "ich träume schwer von etwas" ( sage ich aber nie) verbinden würde und kam zu dem Ergebnis, dass es dann etwas wäre, dass ich mir sehnlichst/ so so sehr/ wie verrückt wünsche. Hat also nichts mit Albtraum, tief schlafen, in Träume verlieren etc. zu tun.

Das Ganze dürfte vielleicht dieser Satz klarstellen: Ich träume schwer davon, eines Tages einen Cabrio zu fahren. (Ein Cabrio ist ein Traum von mir und ich wünsche mir sehnlichst/ so so sehr, ihn eines Tages fahren zu können.)

Könnte das jetzt des Rätsels Lösung sein? Falls ja, wie könnte man das in Spanisch ausdrücken?

Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon gisela » Sa Nov 20, 2010 3:23 pm

la-liana hat geschrieben:( sage ich aber nie)


Feigling!!!! hihihi :lol: 8)

Hallo Liana und Cuya,
gute Erklärungen, in der Tat, aber ich verbinde mit schwer träumen z.B. wenn ich eine Sache so lebensnah träume,
und obwohl ich weiß, daß das nur ein Traum war, beschäftigt es mich den ganzen Tag.
z.B. Man träumt von der toten Mutter, die im Traum etwas sagte womit man nichts anzufangen weiß.
Es ist beileibe kein Albtraum, ganz im Gegenteil, aber dieser Satz der Mutter geht dir nicht aus dem Kopf, und deshalb
spricht man von einem schweren Traum. (Nur ein Beispiel, denn auch ich bin cobarde :wink: :lol: )
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon cuya » Sa Nov 20, 2010 4:11 pm

jaaaa, so in etwa meinte ich es auch, intensiv halt ...

Bei mir Zuhause würden wir auch "simmelieren" nehmen :mrgreen:
http://www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/de ... trag1=3421

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon la-liana » Sa Nov 20, 2010 5:21 pm

gisela hat geschrieben:
la-liana hat geschrieben:( sage ich aber nie)


Feigling!!!! hihihi :lol: 8)

Manchmal bin ich auch ein Feigling, aber in diesem Fall nicht. :mrgreen:

Hallo Liana und Cuya,
gute Erklärungen, in der Tat, aber ich verbinde mit schwer träumen z.B. wenn ich eine Sache so lebensnah träume,
und obwohl ich weiß, daß das nur ein Traum war, beschäftigt es mich den ganzen Tag.
z.B. Man träumt von der toten Mutter, die im Traum etwas sagte womit man nichts anzufangen weiß.
Es ist beileibe kein Albtraum, ganz im Gegenteil, aber dieser Satz der Mutter geht dir nicht aus dem Kopf, und deshalb
spricht man von einem schweren Traum. (Nur ein Beispiel, denn auch ich bin cobarde :wink: :lol: )


Gisela, für hat "ich träume schwer von etwas" zwei Bedeutungen.
Schwer von etwas träumen verbinde ich mit dem, was ich geschrieben habe, andere drücken das mit deiner Erklärung aus.

In diesem Sinne......simmelieren wir noch ein bisschen weiter. :P
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: manchmal träume ich schwer .....

Beitragvon Rea » So Nov 21, 2010 4:56 pm

Hmm Wader selbst singt doch auch spanische Lieder, denke er könnte auch selbst was dazu sagen, hat ihn mal jemand gefragt?

Eure Beiträge sind wirklich interessant. Ich dachte immer so was wie schlecht schlafen, weil man doch wenn man zufrieden ist sagt man schlaft den Schlaf der Gerechten. Der ewige Wanderer ist aber unzufrieden, der Suchende, so habe ich es aufgefasst.

Liebe Grüße
Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
Benutzeravatar
Rea
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1867
Registriert: Mi Okt 24, 2007 9:38 am
Wohnort: Werlitzsch

Vorherige

Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast