Hallo!
Auch Senf geben wollen
"manchmal träume ich schwer" ist M.E. eine Redewendung in etwa à la "ich bin schwer verliebt".
Ich persönlich verbinde den Satz nicht mit Schlaf an sich, sondern mit Ideen/Vorstellungen/Sachen, die durch den Kopf gehen. Er (Wader, ein toller Liedermacher) "träumt" ab und an, anders zu leben, aber dabei weiß er genau, dass es nur (Traum)-Vostellungen sind, denn es wird sich wenig an seiner Lebensart ändern. Dabei findet eine Wertung dieser Tatsachen/Realität aber nicht statt (deswegen schloss ich "pasadilla" schnell aus, denn Alptraum ist ja vorwiegend negativ würde ich sagen)
Meine Alternativen, um diesen recht "schweren" Satz zu übersetzen:
-A veces me pierdo en sueños/ sueño despierto /sueño demasiado
oder mein Favorit
-A veces me da por soñar
Zu Euren Beiträgen ein paar Kleinigkeiten:
-A veces sueño
intenso intensamente/bzw. con intensidad = mit Intensität, die ich eher mit "pensar/reflexionar verwenden würde //fuerte = passt m.E. nicht, wenn, dann "tuve un sueño fuerte",coloquial, ein heftiger Traum
-Tener
el sueño pesado = Menschen die wie ein Stein schlafen können// Tener
un sueño pesado =Alptraum, heftiger/böser Traum
-Un sueño profundo = Zwei Möglichkeiten: Tiefschlaf und tiefsinniger Traum, die 2. könnte zum Lied passen (finde ich)
Nur interpretiert halt jeder so einen Text anders und das ist interessant
Der Meinung bin ich auch! Interessanter Beitrag, Ursula!
cuya
(die zwar Urlaub machte, aber sooo lange auch nicht