-de la manana (sorry weiß nich wie ich die tilde über dem n machen kann)
-por la manana
erklären, irgendwie kapiere ich die Differenzierung nicht
Dankeschön!
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Problem mit "morgens"
4 Beiträge
• Seite 1 von 1
Problem mit "morgens"Ich hoffe mir kann einer von euch den Unterschied zwischen
-de la manana (sorry weiß nich wie ich die tilde über dem n machen kann) -por la manana erklären, irgendwie kapiere ich die Differenzierung nicht Dankeschön!
Werbeanzeige
Re: Problem mit "morgens"Hallo,
ich verstehe nicht gut, wo das Problem ist. de = von, por = für. Könntest du zwei Sätzen bilden? Saludos.
Re: Problem mit "morgens"Hallo,
Wenn du ein paar Beispiele schreiben könntest, wie Lisema schon gesagt hat, wäre es wirklich hilfreich. Vorweg kann man nur sagen das de la mañana zB Bei Uhrzeiten verwedet wird (Son las 9 de la mañana) oder das es soviel wie "ab" bedeutet ( De la mañana hasta la noche). Por la mañana verwendet man zB bei: Mañana por la mañana (Morgenfrüh, besser gesagt Morgen am Morgen). Also: hast du die genaue Uhrzeit heißt es de la mañana und willst du einfach nur sagen "Morgens" heißt es por la mañana. Ich hoffe das es das ist was du wissen wollstest. MFG Streunerin Podrán cortar todas las flores,
pero no podrán detener la primavera!! (Pablo Neruda)
Re: Problem mit "morgens"Oh sorry, hab Beispiele vergessen -.- tut mir leid!
Aber die Differenzierung mit der Uhrzeit ist genau das was ich nicht erkannt habe... Danke! Manchmal sieht man vor lauter Bäumen den Wald nicht
4 Beiträge
• Seite 1 von 1
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] und 5 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|