üben im Liegen ?

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

üben im Liegen ?

Beitragvon Kasu » Di Jul 06, 2010 10:53 pm

hallo und einen schönen Abend ,

Ich habe da mein Problem mit dem Wort Liegen.Im Wörterbuch stehen so viele Möglichkeiten für das eine Wort. Ich möchte gerne einen Text übersetzten von einer Panflötistin,die nach 2 Jahren üben noch keine großen Fortschritte machte und es erst schaffte als sie es im Liegen versuchte.Für "Liegen" fand ich z. B.-estar tumbado
-estar acostado
-estar echado.
Welches wäre da besser? ensayar( o hacer ejercicios) en estar echado????

Mir fällt da gleich das Nächste ein.-animar a una discusión- ist das korrekt?

Würde mich über eure Vorschläge freuen.
LG Kasu
Benutzeravatar
Kasu
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 510
Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: üben im Liegen ?

Beitragvon dominicanodennis » Di Jul 06, 2010 11:50 pm

acostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.

estoy acostado/a -ich liege

ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.

acostar kann hier in santo domingo auch bedeuten den geschlechtsakt zu vollziehen.

me voy a acostar con ella -ich werde mit ihr schlafen


mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??

dann wuerde ich lieber estimular nehmen

also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo

Re: üben im Liegen ?

Beitragvon Kasu » Fr Jul 09, 2010 11:20 am

dominicanodennis hat geschrieben:acostarse ist normal das hinlegen was wir darunter verstehen.
estoy acostado/a -ich liege
ella aprende a tocar la flauta acostada. sie lernt liegend floete spielen.
mit animar la discusion weiss nicht was du meinst. kann es sein in dem sinn die diskusion vorranbringen spannend machen??
dann wuerde ich lieber estimular nehmen
also estimulamos la discusión y echamos para adelante.
stimulieren wir die diskusion und schreiten vorran.


Hallo,danke für deine Antwort
Meine Frage: da in deinem Beispielsatz das acostada hinter Flöte steht...Würde das doch die liegende Flöte heißen ,oder?Also :Sie lernt die liegende Flöte spielen? Das wäre dann aber nicht meine Absicht.
Müßte das acostada nicht vielleicht hinter aprende oder hinter tocar kommen?
Mit animar la discusión wollte ich zu einer Diskussion anregen.Wie gesagt nur anregen,wer dennoch zu dem Thema nichts sagt,der will halt nicht und kann wahrscheinlich schon alles,auch ohne diese ungewöhnliche Methode.

Gruß Kasu
Benutzeravatar
Kasu
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 510
Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: üben im Liegen ?

Beitragvon uli » Fr Jul 09, 2010 11:53 am

Hallo Kasu,

Meine Frage: da in deinem Beispielsatz das acostada hinter Flöte steht...Würde das doch die liegende Flöte heißen ,oder?Also :Sie lernt die liegende Flöte spielen? Das wäre dann aber nicht meine Absicht.
Müßte das acostada nicht vielleicht hinter aprende oder hinter tocar kommen?


acostarse verbinde ich mit: sich (im Bett) hinlegen, um zu schlafen, deshalb würde ich eher "tumbar" verwenden...

und um Verwechslungen zu vermeiden würde ich das Verb an den Satzanfang stellen:

(acostada) tumbada, ella aprende a tocar la flauta


vllt. meldet sich noch jemand dazu.... :roll:

--------

"estimular la discusón"- finde ich ganz gut...
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2715
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: üben im Liegen ?

Beitragvon Kasu » Fr Jul 09, 2010 12:15 pm

Hallo Uli,
freue mich dass noch jemand seine Gedanken geäußert hat. Die Idee mit dem "Liegend" davor finde ich prima.
irgendwie wäre ich nicht darauf gekommen. Am liebsten würde ich ja so übersetzen wie ich im Deutschen spreche,aber dann verstehen die Hispanohablantes unsereins nicht mehr.
Nochmals vielen Dank
Kasu
Benutzeravatar
Kasu
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 510
Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: üben im Liegen ?

Beitragvon dominicanodennis » Fr Jul 09, 2010 3:10 pm

stimmt uli und kasu

um verwechselungen zu vermeiden koennte man auch schreiben

ella aprende a tocar la flauta en posición acostada/tumbada.
Benutzeravatar
dominicanodennis
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 175
Registriert: Mi Jun 30, 2010 3:18 pm
Wohnort: santo domingo


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste