Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y TecnologÃas de la Información de la Administración del Estado
Hilfe! Habe keine Ahnung wie man das Bewerbungstauglich übersetzen kann!!!!
Danke im Voraus!
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Wie übersetze ich das?
6 Beiträge
• Seite 1 von 1
Wie übersetze ich das?Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y TecnologÃas de la Información de la Administración del Estado
Hilfe! Habe keine Ahnung wie man das Bewerbungstauglich übersetzen kann!!!! Danke im Voraus!
Werbeanzeige
Re: Wie übersetze ich das?
Hallo, leider kann ich dir auch nicht genau sagen, wie man dies übersetzt, aber ich denke es hat was zu tun mit einem Auswahlverfahren zum ..Cuerpo superior (ich weß nicht, wie man den Begriff übersetzt) der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung oposicón bedeutet auch Widerstand, Widerspruch, aber ich denke in deinem Fall geht es eher um eine Bewerbung / Auswahlverfahren :roll: Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Wie übersetze ich das?@ Uli: die "Schussrichtung" könnte stimmen
mein Vorschlag: > Auswahlverfahren zum "höheren Staatsdienst" der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung analog zu den Behörden - "Laufbahnen" > siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Beamter_%28Deutschland%29 zum Vergleich: http://es.wikipedia.org/wiki/Cuerpo_Sup ... del_Estado ... nachdem, was ich so im WWW gefunden hab, kann man die Bezeichnungen vielleicht so oder ähnlich für die verschiedenen "Laufbahnen" klassifizieren ... aber völlig "ohne Gewähr" cuerpo superior - höherer Dienst cuerpo ejecutivo - gehobener Dienst cuerpo auxiliar - mittlerer Dienst cuerpo subalterno - einfacher/unterer Dienst Saludos -- baufred --
Re: Wie übersetze ich das?Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so "lost in translation":-)
Noch eine Frage: was ist "Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda"??? Was hat denn hier "un Sistema Informático" mit dem Haushalt zu tun???
Re: Wie übersetze ich das?
das Wort "domotización" kenn ich nicht zu deiner Frage hierzu mein Vorschlag (ohne Gewähr), wobei es auch nicht überwältigend klingt: "Steuerung / Lenkung eines informatiksystems um ein Haus/Wohnung zu modernisieren / technisch aufzurüsten" EDIT: evtl. auch: Steuerung durch ein informatiksystem zur Automatisierung eines Hauses zu Domótica fand ich folgendes:
hierzu der deutsche Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Hausautomation Hausautomation .. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Wie übersetze ich das?Muchissimas gracias, eres un ángel!!!
6 Beiträge
• Seite 1 von 1
Zurück zu Übersetzungen - Traducciones Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste |
|||||||||
|
|||||||||
|