Wie übersetze ich das?

Wie sagt man das auf Spanisch? Wenn das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft...
¿Cómo se dice esto en español? Si el diccionario no es suficiente....

Wie übersetze ich das?

Beitragvon Caminante77 » Fr Dez 02, 2011 11:58 am

Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado

Hilfe! Habe keine Ahnung wie man das Bewerbungstauglich übersetzen kann!!!!

Danke im Voraus!
Caminante77
User
User
 
Beiträge: 17
Registriert: Mo Dez 13, 2010 11:26 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Wie übersetze ich das?

Beitragvon uli » Fr Dez 02, 2011 7:28 pm

Oposiciones al Cuerpo Superior de Sistemas y Tecnologías de la Información de la Administración del Estado


Hallo,

leider kann ich dir auch nicht genau sagen, wie man dies übersetzt, aber ich denke es hat was zu tun mit einem

Auswahlverfahren zum ..Cuerpo superior (ich weß nicht, wie man den Begriff übersetzt) der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung


oposicón bedeutet auch Widerstand, Widerspruch, aber ich denke in deinem Fall geht es eher um eine Bewerbung / Auswahlverfahren :roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Wie übersetze ich das?

Beitragvon baufred » Fr Dez 02, 2011 8:31 pm

@ Uli: die "Schussrichtung" könnte stimmen :o ...

mein Vorschlag:
> Auswahlverfahren zum "höheren Staatsdienst" der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung

analog zu den Behörden - "Laufbahnen" > siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beamter_%28Deutschland%29
zum Vergleich:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuerpo_Sup ... del_Estado

... nachdem, was ich so im WWW gefunden hab, kann man die Bezeichnungen vielleicht so oder ähnlich für die verschiedenen "Laufbahnen" klassifizieren ... aber völlig "ohne Gewähr" :mrgreen: :
cuerpo superior - höherer Dienst
cuerpo ejecutivo - gehobener Dienst
cuerpo auxiliar - mittlerer Dienst
cuerpo subalterno - einfacher/unterer Dienst

Saludos -- baufred --
Benutzeravatar
baufred
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 323
Registriert: Mi Sep 16, 2009 2:01 pm
Wohnort: Wolfsburg/San Fulgencio Urb. La Marina

Re: Wie übersetze ich das?

Beitragvon Caminante77 » Sa Dez 03, 2011 9:28 am

Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so "lost in translation":-)

Noch eine Frage: was ist "Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda"??? Was hat denn hier "un Sistema Informático" mit dem Haushalt zu tun???
Caminante77
User
User
 
Beiträge: 17
Registriert: Mo Dez 13, 2010 11:26 pm

Re: Wie übersetze ich das?

Beitragvon uli » Sa Dez 03, 2011 3:17 pm

Caminante77 hat geschrieben:Vielen Dank, jetzt fühle ich mich nicht mehr so "lost in translation":-)

Noch eine Frage: was ist "Dirección de un Sistema Informático para la Domotización de una Vivienda"??? Was hat denn hier "un Sistema Informático" mit dem Haushalt zu tun???


das Wort "domotización" kenn ich nicht :roll: würde es aber im Zusammenhang mit einer Wohnung als Erneuerung, Aufrüstung oder so ähnlich definieren, aber vllt. liege ich auch ganz falsch....

zu deiner Frage hierzu mein Vorschlag (ohne Gewähr), wobei es auch nicht überwältigend klingt:

"Steuerung / Lenkung eines informatiksystems um ein Haus/Wohnung zu modernisieren / technisch aufzurüsten"

EDIT:
evtl. auch:
Steuerung durch ein informatiksystem zur Automatisierung eines Hauses

zu Domótica fand ich folgendes:
El término domótica proviene de la unión de las palabras domus (que significa casa en latín) y tica (de automática, palabra en griego, 'que funciona por sí sola'). Se entiende por domótica al conjunto de sistemas capaces de automatizar una vivienda, aportando servicios de gestión energética, seguridad, bienestar y comunicación, y que pueden estar integrados por medio de redes interiores y exteriores de comunicación, cableadas o inalámbricas, y cuyo control goza de cierta ubicuidad, desde dentro y fuera del hogar. Se podría definir como la integración de la tecnología en el diseño inteligente de un recinto cerrado.


hierzu der deutsche Link:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hausautomation
Hausautomation

..
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Wie übersetze ich das?

Beitragvon Caminante77 » So Dez 04, 2011 1:10 pm

Muchissimas gracias, eres un ángel!!!
Caminante77
User
User
 
Beiträge: 17
Registriert: Mo Dez 13, 2010 11:26 pm


Zurück zu Übersetzungen - Traducciones

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste