¿Y tú que has hecho? E - D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon uli » Mo Apr 26, 2010 9:46 pm

Alfredo Lopez hat geschrieben:Hola a todos,

acabo de notar que arriba escribí "Bienbenida" en lugar de Bienvenida. Sin duda un "horror" meintest du vielleicht "error" ?ortográfico. Voy a escribirlo bien cinco veces para que no se me olvide. Muy bien, así se aprende :lol: Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida.
Muchos saludos y perdón! :oops:

Viel Spass bei uns! :wink:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon gisela » Mo Apr 26, 2010 9:50 pm

Hola Alfredo,
no hay nada que perdonar, esto sucede.
Saludos
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon Alfredo Lopez » Di Apr 27, 2010 11:49 am

Sin duda un "horror" meintest du vielleicht "error" ?ortográfico.

No, no.
En este caso no es un error, sino una sustitución deliberada de la palabra error.
Es muy común hacer este juego de palabras. Al cambiar la palabra "error" por "horror", lo que se quiere transmitir es que se trata de un error muy grande.
Esa es la idea detrás de la frase.
Como en la palabra "horror" la h no suena, al final, fonéticamente el cambio real es "orror" en lugar de "error". Entonces el efecto o la diferencia fonética es muy pequena, pero el mensaje es muy claro: fue un error muy grande.

Era un simple juego de palabras.

Saludos.
Alfredo Lopez
User
User
 
Beiträge: 16
Registriert: Sa Apr 17, 2010 1:06 am

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon cuya » Di Apr 27, 2010 12:23 pm

Qué horror! :lol:

Entetenida la conversación ;)

cuya
cuya
 

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon uli » Di Apr 27, 2010 1:16 pm

Era un simple juego de palabras.

Ahhhh, entonces está claro , muchas gracias por la explicación!

Bild Bild
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon Alfredo Lopez » Sa Mai 08, 2010 10:30 pm

Bien, aquí les dejo un cuento corto que me gusta mucho.
Espero que también les guste.

Se llama "El hombre que aprendió a ladrar".

Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.

Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.

¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. "La verdad es que ladro por no llorar".

Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?

Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.

A partir de ese dia, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.

A pesar de su amor por los hermanos perros,
Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.

Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
"Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?"

La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:

"Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar...
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano".

Autor: Mario Benedetti.
Uruguay.

Saludos.
Alfredo Lopez
User
User
 
Beiträge: 16
Registriert: Sa Apr 17, 2010 1:06 am

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon uli » So Mai 09, 2010 10:18 am

schöner Text!

ich mach mal den Anfang:

"El hombre que aprendió a ladrar".

Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.

Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.

¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. "La verdad es que ladro por no llorar".


Der Mann, der lernte, zu bellen

Es waren wahrhaftig mühsame und dramatische Jahre des Lernens, mit Phasen, die ihn vom Weg abbrachten und er kurz vor dem Aufgeben war.

Am Ende aber siegte seine Ausdauer und Raimund lernte zu bellen!
Nicht um das Gebell zu imitieren, wie einige Witzige es zu tun pflegen, oder denken, es zu tun, sondern richtig zu bellen.

Was hat ihn zu dieser Dressur bewegt?
Vor seinen Freunden kritisierte er sich selbst mit Humor.“ Die Wahrheit ist, dass ich belle um nicht zu weinen.“
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon uli » Sa Mai 15, 2010 10:35 am

Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?

Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.

A partir de ese día, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.


Dennoch, der wahre Grund war seine Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, die man fast franziskanisch nennen konnte.
Liebe ist Kommunikation. Wie kann man dann lieben ohne zu kommunizieren?

Als Leo, sein Bruderhund, endlich sein Gebell verstand, bedeutete das für Raimundo ein Tag der Freude, und noch mehr, als er das Gebell Leos verstand.

Ab diesem Tag legten sich Raimundo und Leo meist bei Tagesanbruch unter die Laube und unterhielten sich über allgemeine Themen.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon Rea » Mo Mai 17, 2010 10:33 am

cuya hat geschrieben:Ich würde sagen "aus meiner Blume" :)

Hola Alfredo! Me encanta esta canción...Bienvenido al foro

cuya


nicht vielleicht besser mit meiner armen Blüte?

Rea
intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias
Rea
Benutzeravatar
Rea
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1871
Registriert: Mi Okt 24, 2007 8:38 am
Wohnort: Werlitzsch

Re: ¿Y tú que has hecho? E - D

Beitragvon cuya » Mo Mai 17, 2010 8:12 pm

¿y tu?
¿que has hecho de mi pobre flor?...


nicht vielleicht besser mit meiner armen Blüte?


hmmmm...Dann würde dort eher "¿que has hecho con mi pobre flor? stehen.
Meiner Meinung nach ist "mit" nicht besser, aber das ist ja eure Muttersprache.
Versuch einer Erklärung, wie ich es sehe:
- Die Blume steht hier als "Symbol" für etwas mehr als "nur" eine Blüte, mit der man etwas machen könnte; die gestellte Frage ist eigentlich "was hast du daraus gemacht?" (aus unserer Liebe)

cuya
cuya
 

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron