Hallo Liana,
¿wie soll ich das verstehen? Ich habe nur den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, weil dieser Bericht
noch nicht fertig war.
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Apfelkerne D <--> E
20 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Re: Apfelkerne D <--> EHallo Liana,
¿wie soll ich das verstehen? Ich habe nur den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, weil dieser Bericht noch nicht fertig war. cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Werbeanzeige
Re: Apfelkerne D <--> EHallo Gisela,
sorry, da habe ich geschlafen! Ich dachte, das wäre schon komplett übersetzt worden. Nur was mich mal interessieren würde, ist, ob der gängige Begriff für Kern "semilla oder pepita" ist. Lg Liana Liebe Grüße / saludos
Liana
Re: Apfelkerne D <--> EHallo Liana,
für Steinobst= hueso Kernobst = pepita o grano Nuss= carne Traubenkern =grano Melone/Sonnenblume = pipa aber grano ist auch für Kaffee, Beeren, Fruchtkern und Getreide. Um ehrlich zu sein ich bin mir da auch immer unsicher. Semilla kenne ich nur als Samenkorn. cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Apfelkerne D <--> Eso in etwa sehe ich das auch - und ich sehe ,dass ich bei meinem Übersetzungsversuch Fehler gemacht habe
ob sich wohl ein Muttersprachler mal dazu meldet Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Apfelkerne D <--> E
die Idee finde ich auch gut, bestimmt finden sich Teilnehmer, die mitmachen oder auch Muttersprachler... leider komme ich im Moment nicht dazu, mitzudiskutieren... Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Apfelkerne D <--> E
Hallo Uli, schön dich zu sehen. Ja so war es auch zu verstehen, denn es war ja nach dem "Kern" gefragt. Die Nuss als solches; nuez, claro que si. cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Apfelkerne D <--> EGrano de trigo, arroz, avena, maÃz ...usw andere Getreide // anÃs, mostaza, café
Es wird auch "grano de uva" gesagt, obwohl normalerweise wird einfach "uva". Es ist seltsam zu hören: "En Nochevieja comemos doce granos de uvas". Leute sagen: "En Nochevieja comemos doce uvas" Hueso de melocotón, albaricoque, aguacate, ciruela ... ich glaube, man kann sich eine Vorstellung machen Zwischen pepitas und pipas gibt es wenige Unterschieden pepitas de sandia, melón, calabaza, manzana ... pipas de sandÃa, melón, calabaza pipas de girasol, pipas de calabaza (pepitas de girasol, pepitas de calabaza wird gesagt, aber ich nicht, nicht einmal habe ich gehört, bis heute, da ich in google probiert habe. Übrigens, für Orange sage ich "pipos" "semilla" wird im Zusammenhang mit der Landwirtschaft gesagt. Ich sage "Esta sandÃa tiene muchas pepitas" aber nicht "Esta sandÃa tiene muchas semillas". Das sagt ein Madrider. In anderen Regionen weiß ich nicht, wie das funktioniert. Auch ist es eine persohnliche Frage: Ich kann zB "me gustan las pipas de calabaza" aber mein Nachbarn sagt "Me gustan las pepitas de calabaza".
Re: Apfelkerne D <--> E
Hola Yootraves, otra vez muchas gracias por tus explicaciones!! En este caso pensamos en los granos de las uvas, sabes? no comemos los granos Para nosotr@s es muy difÃcil a diferenciar entre granos y pipas etcétera. Por eso te agradezco doble, nunca me voy a tener en cuenta esto. cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: Apfelkerne D <--> EIch danke euch allen für die ausführliche Erklärung der Kerne. Werde mir das gleich mal alles notieren.
Uli, es war schön, dass du mal wieder vorbeigeschaut hast! Ich hoffe, dass du bald wieder mehr Zeit hier verbringen kannst. Bis dahin alles Gute!! Lg Liana Liebe Grüße / saludos
Liana
Re: Apfelkerne D <--> E
Danke Liana Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
20 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|