Apfelkerne D <--> E

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Fr Nov 19, 2010 1:21 pm

Hallo Liana,
¿wie soll ich das verstehen? Ich habe nur den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, weil dieser Bericht
noch nicht fertig war.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon la-liana » Fr Nov 19, 2010 6:07 pm

Hallo Gisela,
sorry, da habe ich geschlafen! Ich dachte, das wäre schon komplett übersetzt worden. :?
Nur was mich mal interessieren würde, ist, ob der gängige Begriff für Kern "semilla oder pepita" ist. :?:
Lg Liana
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Fr Nov 19, 2010 6:54 pm

Hallo Liana,
für Steinobst= hueso
Kernobst = pepita o grano
Nuss= carne
Traubenkern =grano
Melone/Sonnenblume = pipa
aber grano ist auch für Kaffee, Beeren, Fruchtkern und Getreide.
Um ehrlich zu sein ich bin mir da auch immer unsicher. :(
Semilla kenne ich nur als Samenkorn.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon uli » Fr Nov 19, 2010 8:51 pm

so in etwa sehe ich das auch - und ich sehe ,dass ich bei meinem Übersetzungsversuch Fehler gemacht habe :oops:

gisela hat geschrieben:Hallo Liana,
für Steinobst= hueso
Kernobst = pepita o grano
Nuss= carne -hier kenne ich "carne" nur als Fruchtfleisch und "Nuss als nuez - oder speziell: almendra=Mandel , avellana=Haselnus, usw. :roll:
Traubenkern = grano :roll: grano de uva = Weintraube

Melone/Sonnenblume = pipa
aber grano ist auch für Kaffee, Beeren, Fruchtkern und Getreide.... und Sandkorn... und "Ursprung" ... usw. -hauptsächlich winzige Teilchen.. denke ich.... :roll:
Um ehrlich zu sein ich bin mir da auch immer unsicher. :(
Semilla kenne ich nur als Samenkorn.


ob sich wohl ein Muttersprachler mal dazu meldet :roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon uli » Fr Nov 19, 2010 8:55 pm

gisela hat geschrieben:
la-liana hat geschrieben:Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?


@La-liana a mí me parece una buena idea!!


die Idee finde ich auch gut, bestimmt finden sich Teilnehmer, die mitmachen oder auch Muttersprachler...
leider komme ich im Moment nicht dazu, mitzudiskutieren...
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Fr Nov 19, 2010 9:58 pm

uli hat geschrieben:Nuss= carne -hier kenne ich "carne" nur als Fruchtfleisch und "Nuss als nuez - oder speziell: almendra=Mandel , avellana=Haselnus, usw. :roll:


Hallo Uli, :P :P
schön dich zu sehen.
Ja so war es auch zu verstehen, denn es war ja nach dem "Kern" gefragt. Die Nuss als solches; nuez, claro que si. :wink:
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon yootravez » Fr Nov 19, 2010 10:48 pm

Grano de trigo, arroz, avena, maíz ...usw andere Getreide // anís, mostaza, café

Es wird auch "grano de uva" gesagt, obwohl normalerweise wird einfach "uva". Es ist seltsam zu hören: "En Nochevieja comemos doce granos de uvas". Leute sagen: "En Nochevieja comemos doce uvas"

Hueso de melocotón, albaricoque, aguacate, ciruela ... ich glaube, man kann sich eine Vorstellung machen

Zwischen pepitas und pipas gibt es wenige Unterschieden

pepitas de sandia, melón, calabaza, manzana ...

pipas de sandía, melón, calabaza

pipas de girasol, pipas de calabaza (pepitas de girasol, pepitas de calabaza wird gesagt, aber ich nicht, nicht einmal habe ich gehört, bis heute, da ich in google probiert habe.

Übrigens, für Orange sage ich "pipos"

"semilla" wird im Zusammenhang mit der Landwirtschaft gesagt. Ich sage "Esta sandía tiene muchas pepitas" aber nicht "Esta sandía tiene muchas semillas".

Das sagt ein Madrider. In anderen Regionen weiß ich nicht, wie das funktioniert. Auch ist es eine persohnliche Frage: Ich kann zB "me gustan las pipas de calabaza" aber mein Nachbarn sagt "Me gustan las pepitas de calabaza".
yootravez
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 190
Registriert: Do Aug 11, 2005 2:55 pm
Wohnort: Madrid (Spanien)

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Fr Nov 19, 2010 11:13 pm

yootravez hat geschrieben:Es wird auch "grano de uva" gesagt, obwohl normalerweise wird einfach "uva". Es ist seltsam zu hören: "En Nochevieja comemos doce granos de uvas". Leute sagen: "En Nochevieja comemos doce uvas"


Hola Yootraves,
otra vez muchas gracias por tus explicaciones!!
En este caso pensamos en los granos de las uvas, sabes? no comemos los granos :wink: nooo nunca.
Para nosotr@s es muy difícil a diferenciar entre granos y pipas etcétera. Por eso te agradezco doble, nunca me
voy a tener en cuenta esto. :roll: Vamos a ver.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon la-liana » Sa Nov 20, 2010 12:30 am

Ich danke euch allen für die ausführliche Erklärung der Kerne. Werde mir das gleich mal alles notieren. :D

Uli, es war schön, dass du mal wieder vorbeigeschaut hast! Ich hoffe, dass du bald wieder mehr Zeit hier verbringen kannst. Bis dahin alles Gute!!

Lg Liana
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon uli » Mi Jan 12, 2011 12:03 am

la-liana hat geschrieben:...

Uli, es war schön, dass du mal wieder vorbeigeschaut hast! Ich hoffe, dass du bald wieder mehr Zeit hier verbringen kannst. Bis dahin alles Gute!!

Lg Liana

Danke Liana :D
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast