Apfelkerne D <--> E

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Apfelkerne D <--> E

Beitragvon uli » Mo Nov 01, 2010 5:54 pm

Stimmt nicht
Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?

Zwar enthalten die Kerne von Aprikosen, Kirschen, Mandeln und eben auch Äpfeln tatsächlich die Substanz Amygdalin, die im Körper zu giftiger Blausäure abgebaut wird. Aber so wie drei Bittermandeln keinen Menschen umbringen (dazu braucht es bei Erwachsenen etwa 50), so ist es auch praktisch unmöglich, so viele Äpfel zu essen, dass eine vergiftende Wirkung eintritt. Viele Pflanzen sind daran interessiert, dass Tiere ihre Samen über die Welt verteilen. Deshalb bieten sie ihnen ihre Früchte als schmackhafte Nahrung an - eine tödliche Vergiftung aller Überträger wäre also völlig kontraproduktiv. Damit aus dem Apfelkern ein neues Bäumchen werden kann, muss er den Verdauungstrakt von Tier und Mensch unbeschädigt durchlaufen, und das geschieht auch meistens. Die Blausäure-Verbindung tritt dabei gar nicht in den Körper über. Nur wer die Kerne zerkaut, inkorporiert das Gift. Vielleicht enthalten die Samen ja deshalb das Amygdalin, unter dem Motto : Iss die Frucht, aber lass bitte den bitteren Kern intakt.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon la-liana » Di Nov 02, 2010 7:23 pm

Interessant!
Stimmt nicht
Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?


No es verdad
No se debe comer semillas de manzana, ya que contienen ácido cianhídrico.

No todas las leyendas modernas tienen algo de verdad: ¿Es cierto que las hormigas explotan cuando se comen levadura en polvo? Las manchas blancas en las uñas ¿se debe a la falta de calcio? Y las mujeres ¿realmente tienen frío más rápido?
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon uli » Di Nov 02, 2010 7:36 pm

Stimmt nicht
Man soll Apfelkerne nicht mitessen, weil sie Blausäure enthalten

Nicht alle modernen Legenden haben einen wahren Kern: Stimmt es, dass Ameisen explodieren, wenn sie Backpulver fressen? Sind weiße Flecken auf den Fingernägeln auf Kalziummangel zurückzuführen? Und frieren Frauen wirklich schneller?

Zwar enthalten die Kerne von Aprikosen, Kirschen, Mandeln und eben auch Äpfeln tatsächlich die Substanz Amygdalin, die im Körper zu giftiger Blausäure abgebaut wird


No es cierto
No se debe comer pepitas de manzana porque contienen ácido cianhídrico

No todas las leyendas modernas tienen un verdadero fondo ( grano): ¿ Es cierto que las hormigas explotan cuando comen levadura? ¿Manchas blancas en las uñas se debe a la falta de calcio? Y es verdad que las mujeres tienen más frío que los hombres?

Bien es verdad que las pepitas de los albaricoques, cerezas, almendras y también manzanas contienen la sustancia amigdalina que se descompone en el cuerpo a (como) ácido cianhídrico tóxico .
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon uli » Di Nov 02, 2010 7:39 pm

Hallo Liana,

da haben wir uns wohl überkreuzt :lol:

Freut mich, dass du mitmachst :D
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon la-liana » Mi Nov 03, 2010 1:11 am

Hi Uli,
da haben wir uns wohl überkreuzt

So sieht es aus, :-) nur hast du etwas mehr übersetzt. Es ist schon interessant zu sehen, daß die Übersetzungen voneinander abweichen. Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?
Salu2
Liana
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Mi Nov 03, 2010 10:51 pm

uli hat geschrieben: Aber so wie drei Bittermandeln keinen Menschen umbringen (dazu braucht es bei Erwachsenen etwa 50), so ist es auch praktisch unmöglich, so viele Äpfel zu essen, dass eine vergiftende Wirkung eintritt. Viele Pflanzen sind daran interessiert, dass Tiere ihre Samen über die Welt verteilen. Deshalb bieten sie ihnen ihre Früchte als schmackhafte Nahrung an - eine tödliche Vergiftung aller Überträger wäre also völlig kontraproduktiv.


Pero como así tres almendras amargas no matan ningún hombre (para eso necesita 50 entre los adultos), así es también prácticamente imposible, comer tantas manzanas, que entre un efecto venenoso.Muchas plantas son interesadas que los animales distribuyen sus semillas por todo el mundo. Por eso les ofrecen sus frutas como alimento sabroso - un envenenamiento mortal de todos transportadores( no encuentro ni una palabra adecuada para Überträger) sería así totalmente contraproducente.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Mi Nov 03, 2010 10:53 pm

la-liana hat geschrieben:Ich habe mich manchmal schon gefragt, ob es nach dem Übersetzen der Geschichten etc. sinnvoll wäre, über Zweifel bezüglich der Übersetzungen zu sprechen und falls wir sie nicht ausräumen können, wir die Muttersprachler um Hilfe bitten. Was hältst du/ haltet ihr davon?


@La-liana a mí me parece una buena idea!!
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon la-liana » Mi Nov 03, 2010 11:05 pm

@La-liana a mí me parece una buena idea!!

Gut, dann warten wir mal noch andere Antworten ab, Gisela. Ich bin nächste Woche wieder hier. Bis dann!
LG
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon gisela » Do Nov 18, 2010 6:34 pm

uli hat geschrieben:Damit aus dem Apfelkern ein neues Bäumchen werden kann, muss er den Verdauungstrakt von Tier und Mensch unbeschädigt durchlaufen, und das geschieht auch meistens. Die Blausäure-Verbindung tritt dabei gar nicht in den Körper über. Nur wer die Kerne zerkaut, inkorporiert das Gift. Vielleicht enthalten die Samen ja deshalb das Amygdalin, unter dem Motto : Iss die Frucht, aber lass bitte den bitteren Kern intakt.


Para que la pepita(o el grano?) de manzana puede ser un arbolillo, tiene que recorrer el apparato digestivo intacto, de animal y de ser humano, y esto ocurre también en la mayoría de de los casos. La relación ácido cianhídrico no entra con todo eso al cuerpo.
Sólo quien masticar bien las pepitas incorpora el veneno. Quizás por eso las semillas contengan el Amygdalin, bajo la lema:
come la fruta, pero por favor, deja intacto la pepita.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Apfelkerne D <--> E

Beitragvon la-liana » Fr Nov 19, 2010 12:00 am

Gisela, warum hast du das kopiert? Denkst du auch, dass man das in Teilen andern übersetzen sollte?
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast